==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་ཤིང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ རེ་རེ་ལའང་བཅུ་བཅུས་བསྟན༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུ་སྒྲུབ་རྫས་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསོད་ནམས་གསག༔ མཚམས་གཅོད་སྒོ་དབྱེ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བཤགས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ཆོས་བཅུ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དང༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱ༔ བཤགས་པ་འཛབ་བཟླས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམ་པ་བཅུ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་ཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བྱ་ཞིང༔ དལ་བསྡུ་ཁ་བསྐང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་བ་བྱ་དང་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ འདི་ཉིད་ལས་བྱང་རྩ་ཐོར་འདེབས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་གསུམ༔ རྟེན་གྱི་དམ་རྫས་མཆོད་རྫས་གསག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཆོག་
མཐར་རྫོགས་ནས༔ བྷན་དྷ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་འདེབས༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་གསལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཧྱ་མཎྜ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐིག་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་ལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འཕྲོད་སྦྱར་བསྩལ༔ ཐིག་སྣ་རང་གི་རིག་མ་འམ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་ལག་ཏུ་གཏད༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ གདབ་ཐབས་

【汉语翻译】
上师意修如意宝之事业仪轨第三品，莲花生金刚怖畏金刚从天铁燃烧之岩壁马头金刚修行洞空行母之秘密宝藏中迎请而出。多杰林巴。
上师意修如意宝之事业仪轨第三品，莲花生金刚怖畏金刚从天铁燃烧之岩壁马头金刚修行洞空行母之秘密宝藏中迎请而出。多杰林巴。
上师意修如意宝之事业仪轨第三品，莲花生金刚怖畏金刚从天铁燃烧之岩壁马头金刚修行洞空行母之秘密宝藏中迎请而出，完毕。
那摩！吉祥莲花生佛，全知智慧宝藏之持有者，诸佛之自性者，顶髻金刚力士我敬礼。为速圆满福德大资粮，为获无上菩提故，修行之事业仪轨有三品，前行、正行、后行三者，每一品中皆以十事而宣说。前行有十，备办修行之物，皈依、发心、积累福德，设结界、开门、手印作礼，立誓、降临加持、供养忏悔。正行之次第有十法，三摩地三种、宫殿天尊，迎请、安住、劝请、作礼等，供养供品、赞颂，忏悔、念诵、成就 प्राप्त（梵文天城体，prāpta，获得），后行之次第有十种，会供与剩余供、劝请守护誓言，补缺、稳固护法、跳金刚舞，收摄、圆满、说吉祥语，回向与行，以此三十，此乃事业仪轨之根本散布，愿与具缘者相遇。萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文），顶礼三根本。前行修行之物有三，依之誓物、供养物、积累物。坛城地基
究竟圆满后，班杂五甘露混合。吽！不可思议之甚深坛城中，以五甘露滴滴洒，显现与将显现之殊胜坛城，五智圆满之明亮宫殿。嗡 萨瓦 班杂 咕雅 曼达拉 扎 （藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च गुह्य मण्डल त्राम्，梵文罗马音：oṃ sarva pañca guhya maṇḍala trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，秘密，坛城，扎）！如是念诵，五色丝线缠绕，白红菩提心调和赐予，线端交于自己之明妃或，具相之女手中，从空行秘密加持之结合处，生起智慧本尊坛城，安插之方法

【英语翻译】
The practice manual of the Guru's Mind Accomplishment, Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhairava from the sky-iron burning rock face, the Horse-Headed One's practice cave, the great secret treasury of the Dakinis. Dorje Lingpa.
The practice manual of the Guru's Mind Accomplishment, Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhairava from the sky-iron burning rock face, the Horse-Headed One's practice cave, the great secret treasury of the Dakinis. Dorje Lingpa.
The practice manual of the Guru's Mind Accomplishment, Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhairava from the sky-iron burning rock face, the Horse-Headed One's practice cave, the great secret treasury of the Dakinis, is complete.
Namo! Glorious Buddha Padmasambhava, Holder of the all-knowing wisdom treasury, Possessing the nature of all Buddhas, Vajra Garland Skull Power, I pay homage. In order to quickly perfect the great accumulation of merit, In order to attain the unsurpassed enlightenment, The practice manual of accomplishment has three chapters, The preliminary, main part, and subsequent three, Each of which is taught with ten aspects. The preliminary has ten, arrange the substances for accomplishment, Taking refuge, generating bodhicitta, accumulating merit, Setting boundaries, opening the door, making symbolic gestures and prostrations, Making vows, bestowing blessings, making offerings and confessions. The main part's order has ten dharmas, Three samadhis, the celestial palace deity, Inviting, abiding, requesting to stay, and prostrating, Offering the assembly of offerings, praising, Confessing, reciting mantras, obtaining siddhis. The subsequent order has ten aspects, Tsog and remainder offerings, urging the commitment, Making up for deficiencies, stabilizing protectors, performing Vajra dances, Gathering, completing, speaking auspicious words, Dedicating and acting, with these thirty, This itself plants the root and branches of the practice manual, May it meet with one who has fortune. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan), I pay homage to the three roots. The substances for preliminary practice have three, The samaya substance of the support, offering substances, and accumulating substances. Mandala ground ritual
After the ultimate completion, Mix the five amritas of Bhanda. Hūṃ! In the inconceivable profound mandala, Sprinkle drops of the five amritas, Manifesting and about to manifest the supreme mandala, The palace is clear with the perfection of the five wisdoms. oṃ sarva pañca guhya maṇḍala trāṃ (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च गुह्य मण्डल त्राम्，梵文罗马音：oṃ sarva pañca guhya maṇḍala trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，秘密，坛城，扎)! Recite thus, entwine the five colored threads, Bestow the blended white and red bodhicitta, Give the end of the thread to one's own consort or, To a maiden with auspicious signs, From the union of the secret blessing of the dakinis, Generate the mandala of the wisdom deity assembly, The method of insertion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བྲི་ཐབས་སོ་སོའི་གཞུང་དུ་ཤེས༔ རྟེན་རྫས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་ནམ༔ འོན་ཏེ་དབུས་སུ་གཏོར་ཆེན་སྟེང༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་པད་འདབ་ལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་བཞི་དང༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་བཀོད༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མ་ལུས་དགྲམ༔ མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་ནམ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཤར༔ ནང་གི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ གསུར་ཆེན་སྤོས་དང་དྲི་ཆབ་ཆུ༔ ཤ་ཆེན་བཤོས་དང་ཞུན་ཆེན་མེ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཌཱ་དྲིལ་ལྷོ༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཅི་ཆེ་བྱེད༔ ཐོད་པ་དུམ་གཉིས་དུམ་
གསུམ་བཞི༔ བདུད་རྩི་སྨན་རག་གིས་བཀང་པ༔ སྒོ་བཞིར་བཀོད་དང་གྲུ་བཞིར་ནི༔ བདུད་རྩིའི་ནང་བལྟས་འཆར་བ་ནུབ༔ ཞུན་མར་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་དང་ཚོགས་འཁོར་བཤམ༔ དར་དང་ཞིང་གི་འཕན་གདུགས་གྲམ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་གསོག་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཡིད་དད་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གསུང༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་དམ་ཆོས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་དགེ་འདུན་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་
གསག་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྐུ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་

【汉语翻译】
总的来说相似，书写方法在各自的仪轨中了解，供养品也按照各自的仪轨。或者在中央的大朵玛之上，上师的身像和莲花瓣上，颅鬘力尊的四种身像，以及八面八尊珍宝神，空行勇士持明者安住。此外，诸佛菩萨的身语意所依全部陈设，供品也按照仪轨陈设。外供五种显现，内供五种鲜花，大焚香、香和香水，大肉、食物和酥油灯，腿骨号、颅骨鼓、手鼓铃铛发出声音。朵玛与本尊数量相等，尽力做广大的会供。颅骨分为两块、三块、四块，充满甘露药酒，布置在四个方向和四方形中，甘露向内显现，向外隐没。酥油灯与本尊数量相等，陈设成就物和会供轮。绸缎和布的幡伞陈设。修法的物品按顺序堆积。萨玛雅，嘉嘉嘉。第二是皈依发心，三门以信心这样说：那摩。上师善逝总集之身，三宝的自性中，我和六道众生，直到菩提之间皈依。上师善逝总集之语，三根本的自性中，我和六道众生，直到菩提之间皈依。上师善逝总集之意，三身上师的自性中，我和六道众生，直到菩提之间皈依。那摩。为利益一切众生，证得无上佛果之后，以适合 каждого的调伏方式，发心利益众生。为利益一切众生，证得无上正法之后，以适合 каждого的调伏方式，发心利益众生。为利益一切众生，证得无上僧团之后，以适合 каждого的调伏方式，发心利益众生。第三是积聚二资粮，分为外内密三种，三宝和三根本本尊，观想三身在面前的虚空中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。祈请三宝降临，祈请安住在莲花座上，向三宝顶礼，向三宝献供，忏悔罪业。

【英语翻译】
In general, it is similar, and the writing methods are understood in their respective rituals, and the offerings are also according to their respective rituals. Or on top of the large torma in the center, the body of the guru and on the lotus petals, the four bodies of the Skull Garland Power, and the eight-faced eight-deity precious gods, the Dakini heroes and vidyadharas reside. In addition, all the body, speech, and mind supports of the Buddhas and Bodhisattvas are displayed, and the offerings are also arranged according to the rituals. The five outer offerings appear, the five inner flowers, great incense, incense and perfume, great meat, food and ghee lamps, leg bone horns, skull drums, hand drums and bells make sounds. The torma is equal to the number of deities, and the Ganachakra offering is made as large as possible. The skull is divided into two, three, and four pieces, filled with nectar medicine and alcohol, arranged in four directions and in a square shape, the nectar appears inward and disappears outward. The ghee lamps are equal to the number of deities, and the accomplishment substances and Ganachakra are arranged. Silk and cloth banners and umbrellas are displayed. The items for practice are piled up in order. Samaya, Gya Gya Gya. Second is taking refuge and generating bodhicitta, the three doors say with faith: Namo. The body of the assembled Guru Sugata, in the nature of the Three Jewels, I and the six realms of sentient beings, take refuge until enlightenment. The speech of the assembled Guru Sugata, in the nature of the Three Roots, I and the six realms of sentient beings, take refuge until enlightenment. The mind of the assembled Guru Sugata, in the nature of the Three Kayas Guru, I and the six realms of sentient beings, take refuge until enlightenment. Namo. For the benefit of all sentient beings, after attaining the unsurpassed Buddhahood, with the means of taming that suits each individual, I generate the mind to benefit sentient beings. For the benefit of all sentient beings, after attaining the unsurpassed Dharma, with the means of taming that suits each individual, I generate the mind to benefit sentient beings. For the benefit of all sentient beings, after attaining the unsurpassed Sangha, with the means of taming that suits each individual, I generate the mind to benefit sentient beings. Third is accumulating the two accumulations, divided into outer, inner, and secret three, the Three Jewels and the Three Roots deities, contemplate the Three Kayas in the sky in front. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Please invite the Three Jewels to descend, please reside on the lotus seat, I prostrate to the Three Jewels, I offer to the Three Jewels, I confess sins and non-virtues.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རྗེས་ཡི་རང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཆོས་
འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞུགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་དུ་བསྔོ༔ རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཅུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཕུལ་ལ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཡ༔ ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་
ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷུདྡྷ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ

【汉语翻译】
忏悔！ 对一切善行心生欢喜！ 祈请转动法轮！ 祈请勿入涅槃！ 将善行回向于众生！ 愿速得无上菩提！ 嗡 啊 吽！ 诸位上师、本尊、空行母降临！ 安住于日月莲花之座！ 身语意三恭敬顶礼！ 奉献外内密三种供品！ 忏悔所犯过失罪障！ 随喜密咒之修持！ 转动成熟解脱之密咒法轮！ 祈请为众生之利益而住世！ 将心髓回向于众生！ 愿证悟真实金刚之义！ 嗡 啊 吽！ 法身、报身、化身降临！ 三身安住于清净刹土！ 无二无别而顶礼！ 奉献外内分别念之供品！ 忏悔未能证悟自心本是佛！ 随喜三身本具之功德！ 观修之见、修、行、果转法轮！ 住于轮涅平等之自性中！ 将自他无二之功德作回向！ 愿证悟自明法性之义！ 在十三种清净法中，第四是驱逐邪魔： 自己观想为大自在天， 将前行朵玛向外供养， 以焚香净化加持，念诵此语： 吽 舍！ 诸位上师的加持力， 本尊神的禅定力， 空行母们的神通力， 愿能断除制造证悟障碍的邪魔， 愿能断除引入歧途的魔众， 不要住在这里，到别处去！ 如果不走还要制造障碍， 上师、本尊、空行母的， 身语意之加持力， 将你们的身语意三者， 摧毁如微尘一般！ 所以不要住在这里，到别处去！ 嗡 啊 吽！ 咕噜 德瓦 达吉尼！ 萨瓦 布达亚 萨瓦 布达亚！ 乌查达亚 乌查达亚 吽 啪！ 嗡 桑巴尼 桑巴 吽！ 格里哈纳 格里哈纳 吽！ 格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽！ 阿纳亚 霍！ 巴嘎万 比迪亚 Ra匝亚 吽 啪！ 结界： 吽 舍！ 我本自具忿怒相， 结界忿怒尊遍满虚空， 从降伏邪魔忿怒尊的结界中， 任何人不得逾越！ 嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 Ra恰 Ra恰 吽 啪！ 惹那 卓达 Ra恰 Ra恰 吽 啪！ 贝玛 卓达 Ra恰 Ra恰 吽 啪！ 嘎玛 卓达 Ra恰 Ra恰 吽 啪！ 布达 卓达 Ra恰 Ra恰 吽 啪！

【英语翻译】
Confession! Rejoice in all virtues! Pray to turn the wheel of Dharma! Pray not to enter Nirvana! Dedicate the merits to sentient beings! May you quickly attain unsurpassed enlightenment! Om Ah Hum! Lamas, Yidams, and Dakinis, please descend! Reside on the seat of the sun, moon, and lotus! Humbly prostrate with body, speech, and mind! Offer outer, inner, and secret offerings! Confess all broken vows and sins! Rejoice in the practice of secret mantras! Turn the wheel of ripening and liberating secret mantras! Please remain for the benefit of sentient beings! Dedicate the essence to sentient beings! May you realize the meaning of the true Vajra! Om Ah Hum! Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, please descend! The three bodies reside in the realm of pure lands! Prostrate without duality! Offer outer and inner conceptual thoughts! Confess that I have not realized that my own mind is Buddha! Rejoice in the inherent qualities of the three bodies! View, meditation, action, and result turn the wheel of Dharma!
Reside in the nature of Samsara and Nirvana as equal! Dedicate the merit of self and others as non-dual! May you realize the meaning of self-luminous Dharmata! Among the thirteen purifying practices, the fourth is to command the obstacles: Visualize yourself as the Great Powerful One, Offer the preliminary Torma outwards, Purify and bless with incense, and recite these words: Hum Hrih! With the blessings of the Lamas, The Samadhi of the Yidam deities, The magical power of the Dakinis, May you cut off the obstacles that hinder enlightenment, May you cut off the hordes of demons that lead astray, Do not stay here, go elsewhere! If you do not leave and create obstacles, With the blessings of the body, speech, and mind of the Lamas, Yidams, and Dakinis, May your body, speech, and mind, Be destroyed like dust! Therefore, do not stay here, go elsewhere! Om Ah Hum! Guru Deva Dakini! Sarva Bhutaya Sarva Bhutaya! Ucchataya Ucchataya Hum Phet! Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihnapaya Grihnapaya Hum! Anaya Ho! Bhagavan Vidyarajaya Hum Phet! Cutting the boundaries: Hum Hrih! I am naturally wrathful from the beginning, The wrathful ones who cut the boundaries fill the sky, From the boundaries of the wrathful ones who subdue the obstacles, No one should cross! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Ratna Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Padma Krodha Raksha Raksha Hum
Phet! Karma Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Buddha Krodha Raksha Raksha Hum Phet!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷར་གསལ་གདབ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡའ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གཉིས་མེད་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་སྒྲུབ་དམ་བཅའ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ལན་གསུམ་གྱི་་་དང་པོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ༔ གཉིས་པས་མི་འཛད་ཅིང་མང་དུ་སྤེལ༔ གསུམ་པས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཁ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྣོད་ཉིད་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ༔ བཅུད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ལྷ༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་

【汉语翻译】
第五、开启表诠之门： 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字）！ 器世间为宫殿， 有情众生乃天众， 关闭二取邪见之门， 开启智慧显现之门！ 班 扎 贝 霞 亚 帕的（བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Bhrūṃ praveśaya phaṭ，令入，成就）！ 如是令器情显明为宫殿本尊。 第六、表诠顶礼： 吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字）！ 自生智慧觉性之本尊， 因未证悟不识自面目， 虽本俱生然未曾谒见， 顶礼自明表诠之本尊！ 纳摩 布汝夏 亚 伙（ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，Namo puruśāya ho，敬礼人）！ 如是顶礼无二表诠。 第七、受持誓言： 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字）！ 上师本尊空行母等， 从无始时即为本尊， 如今我与彼等无二别， 为护性命亦不舍，立誓修持！ 嗡 班匝 萨埵 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，Oṃ vajra citta hūṃ，嗡 班扎 萨埵 吽）！ 如是立誓修持。 第八、降临加持： 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，种子字）！ 从清净三身刹土中， 上师本尊空行母等， 祈请降临此圆满坛城， 赐予灌顶加持，惠赐成就！ 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班扎 萨玛雅 阿 威 霞 亚 阿 阿（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī vajra samaya āveśaya ā ā，嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 班扎 萨玛雅 降临 阿 阿）！ 如是降临加持，奏响乐器。 第九、加持供品： 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡 自性清净，一切法自性清净 我）！ 如是清净内外执实的垢染，令其空性。 嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）！
念诵三次，第一次观想为甘露大海，第二次观想为用之不竭且增长广大，第三次观想为以欲妙天女庄严。 嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 泰（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，一切五甘露 吽 舍 泰）！ 器为宝器等同三千界， 质为智慧甘露。 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 泰（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡 阿 吽 大 食子 光 食子 力 具力 秘密 誓言 吽 舍 泰）！ 观想朵玛为欲妙之聚。 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 泰（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡 阿 吽 大 红 光 明 坛城 吽 舍 泰）！ 观想人血甘露为红色。 嗡 阿 吽 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威de 霞达 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda āḥ hūṃ，嗡 阿 吽 班扎 花 香 灯 涂 香 食 乐 阿 吽）！ 加持外五供。 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 根尼 惹地 玛哈 班匝 布匝 伙（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ，Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta kiṃ ni rīti mahā pañca pūca ho，嗡 阿 吽 大 红 饮血 大 五 供 伙）！ 加持内五供。 嗡 阿 吽 菩提 资达 嘎纳 咕雅 布匝 伙（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya pūca ho，嗡 阿 吽 菩提心 众 秘密 供 伙）！ 加持秘密菩提心。 第十、忏悔罪业： 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字）！ 上师本尊空行母谛听！ 您乃清净无垢之本尊， 我为烦恼障蔽者， 忏悔违犯、罪障与罪堕！ 嗡 阿 吽 咕

【英语翻译】
5th, Opening the Symbolic Door: Hrīḥ! The container world is a celestial mansion, The sentient beings within are a host of deities, The door of dualistic clinging and wrong views is closed, Now open the door for the arising of wisdom! Bhrūṃ praveśaya phaṭ! In this way, clearly establish the container and contents as the celestial mansion and deities. 6th, Symbolic Prostration: Hūṃ! Deity of self-arisen wisdom awareness, Due to not realizing and not knowing one's own face, Although accompanying from the beginning, we have not met face to face, I prostrate to the self-illuminating symbolic deity! Namo puruśāya ho! In this way, prostrate with non-dual symbolism. 7th, Taking the Vow: Hrīḥ! Gurus, yidams, and dakinis, From beginningless time, you are yidam deities, Now, I and you are inseparable, I vow to practice, not abandoning you even for my life! Oṃ vajra citta hūṃ! In this way, take the vow to practice. 8th, Bestowing Blessings: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the pure three-bodied realms, Gurus, yidams, and dakinis, Descend into this spontaneously accomplished mandala, Bestow empowerment and blessings, grant accomplishments! Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī vajra samaya āveśaya ā ā! In this way, bestow blessings and proclaim music. 9th, Blessing the Offerings: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ! In this way, purify the defilements of external and internal clinging, and purify them into emptiness. Oṃ āḥ hūṃ!
Three times, first, visualize it as a great ocean of nectar; second, visualize it as inexhaustible and increasing greatly; third, visualize it as adorned with desirable goddesses. Oṃ āḥ hūṃ! Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha! The container itself is a bhāṇḍa equal to three thousand worlds, The essence itself is transformed into wisdom nectar. Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā! Visualize the torma as a heap of desirable qualities. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā! Visualize the rakta nectar as red. Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda āḥ hūṃ! Bless the five external offerings. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta kiṃ ni rīti mahā pañca pūca ho! Bless the five internal offerings. Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya pūca ho! Bless the secret bodhicitta. 10th, Confessing: Hrīḥ! Gurus, yidams, and dakinis, listen! You are pure and stainless deities, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess all breakages, sins, and downfalls! Oṃ āḥ hūṃ gu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཁོག་དབུབ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་
ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཕག་སྐད་ངུར༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་མེ་དཔུང་ཀློང༔ སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པང་གཡོན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་མགུལ་འཁྱུད་བདུད་རྩི་སྟོབས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཞིར༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་
དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཛུམ་དག་ལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་བྷཉྫ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ སྙེན་ཞུ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་རིན་ཆེན་འབར་བས་སྤྲས༔ ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་པ་ཏྲ་རིས༔ ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཨ་ཙར་ལོ་བརྒྱད་གཞོན་ཚུལ་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ དར་ཐོད་རིན་ཆེན་ཨ

【汉语翻译】
如德瓦达吉尼班杂萨玛雅，萨瓦达玛 斯瓦巴瓦 许多 昂，萨玛雅 吼，萨玛雅 萨埵。以此以懊悔之心忏悔。前行第一章结束。嘉嘉嘉。第二，正行之仪轨中，第一，融入三种等持之要义：嗡，诸法离于所缘，不可言说，超越心识，法身之如是性。阿，离于心识，于彼自性中，修持遍及一切有情之大悲。吽，以空性大悲成办利益众生之事，自明赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）化为金刚而显现。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），金刚之光中，生起宫殿，莲花珍宝，光芒四射。如彩虹般绚丽之中，四魔于日月莲花之上，金刚转变处，圆满忆念。马头明王，一面二手红色，持钺刀颅碗，发出马鸣之声，喀章嘎，骨饰，伸屈而坐。猪面母，深蓝色，发出猪叫之声，装束如父尊，于火焰之中。顶戴颅鬘，发髻深蓝，跏趺坐，持金刚铃，具骨饰。左怀明妃白海螺女，双手拥颈，充满甘露。其外，于四瓣莲花上，生起颅鬘四部之父母。东方，金刚颅鬘者，白色，持金刚铃，与金刚亥母明妃相拥，珍宝骨饰为之庄严，双手拥抱主尊父，父母白色红色，观想光彩夺目。南方，宝生颅鬘者，黄色，持珍宝铃，与宝生亥母明妃相拥，持钺刀颅碗，观想具饰。西方，莲花颅鬘者，红色，持莲花铃，与莲花亥母明妃相拥，持钺刀颅碗，观想具饰。北方，羯磨颅鬘者，绿色，持十字金刚铃，与羯磨亥母明妃相拥，持钺刀颅碗，观想具饰。于珍宝八瓣莲花上，随所应化，显现八名号。东方，莲花生大士白色，一面二手跏趺坐，持金刚杵、班杂、喀章嘎，以鹫翎、丝绸装饰，耳饰以珍宝光芒庄严，身穿莲花图案的法衣，外罩 Zabber 斗篷，观想为八岁阿阇黎之形象。南方，布达莫杰白色，一面二手跏趺坐，身穿白色丝绸衣裳，头戴丝绸珍宝

【英语翻译】
Rudradeva Dakini Vajra Samaya. Sarva Dharma Svabhava Shuddha Ham. Samaya Ho. Samaya Tvam. With this, confess with a mind of remorse. The first chapter of the preliminary ends. Gya Gya Gya. Secondly, in the actual ritual, firstly, the essence of incorporating the three samadhis: Om. All dharmas are without object, inexpressible, beyond mind, the suchness of the Dharmakaya. Ah. From the state of being beyond mind, cultivate great compassion that pervades all sentient beings. Hum. Accomplish the benefit of beings with emptiness and compassion. From self-awareness Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), it manifests as Vajra. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame). From the light of the Vajra, arise the palace, lotus jewels, radiating light. Within the rainbow-like splendor, the four maras are on the sun, moon, and lotus. At the place of Vajra transformation, complete recollection. Hayagriva, one face, two arms, red, holding a curved knife and skull cup, uttering the sound of a horse's neigh, khatvanga, bone ornaments, sitting in a stretched and bent posture. Vajravarahi, dark blue, making the sound of a pig's squeal, attire like the father deity, in a blaze of flames. Crowned with a skull garland, hair dark blue, sitting in vajra posture, holding vajra and bell, adorned with bone ornaments. Embracing the white Tsochok Gyalmo on the left side, two hands embracing the neck, filled with amrita. Outside of that, on the four lotus petals, arise the four families of skull garland fathers and mothers. In the east, Vajra Totreng, white, holding vajra and bell, embracing Vajravarahi mother, adorned with precious bone ornaments, two hands embracing the main father, parents white and red, contemplate with radiant splendor. In the south, Ratna Totreng, yellow, holding jewel and bell, embracing Ratna Varahi mother, holding curved knife and skull cup, contemplate with ornaments. In the west, Padma Totreng, red, holding lotus and bell, embracing Padma Varahi mother, holding curved knife and skull cup, contemplate with ornaments. In the north, Karma Totreng, green, holding crossed vajra and bell, embracing Karma Varahi mother, holding curved knife and skull cup, contemplate with ornaments. On the eight-petaled lotus of precious jewels, according to what needs to be tamed, the eight names are clear. In the east, Padmasambhava, white, one face, two arms, sitting in vajra posture, holding vajra, bhaja, and khatvanga, adorned with eagle feathers and silk, earrings adorned with radiant jewels, wearing a lotus-patterned Dharma robe, with a Zabber cloak on the body, contemplate as the youthful form of an eight-year-old Acharya. In the south, Lodro Chokse, white, one face, two arms, sitting in vajra posture, wearing white silk garments, silk hat and precious jewels.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བསྣམས༔ ཞི་ཚུལ་དང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པ་སྡིགསམཛུབ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མུ་སྟེགས་གདན་ལ་འདོར་སྟབས་བཞུགས༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཞལ་གདངས་སེང་སྐད་སྒྲོག༔ ཐོར་ཚུགས་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན༔ སྐུ་ལ་སེང་གླང་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་
བསྒོམ༔ ཤར་ལྷོ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་སྐུ་ཤ་རྒྱས༔ གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆ་བྱད་ཅན༔ གསེར་གྱི་ཆོས་གོས་དར་ཤམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་ཉམས་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དར་དམར་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་དྷཱ་དྲིལ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་མེ་ལོང་འཛིན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ནི༔ གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ས་གནོན་མཛད༔ གཡོན་པ་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་འཕྲོ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཨམ་གཙིགས་ཨག་ཚོམས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་བཞིར༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་
ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་པས་གཞལ་ཡས་ལྷ་གསལ་གདབ༔ གསུམ་པ་གདུང་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤྱན་དྲང་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
莲花庄严。双手持颅鼓和莲花钵，观想寂静之相。西方为日之光芒，一面二手，寂静带怒容，身色红黄，结跏趺坐。赤身裸体，着虎皮裙，骨饰庄严。右手高举三尖卡杖嘎，观想左手作忿怒印。北方为狮子吼，深蓝色，一面二手，以抛掷之势安住于外道座上。双目圆睁，张口作狮子吼，发髻高耸，头戴黑绸发冠，身披狮皮、象皮、虎皮。右手高举铁质金刚杵，观想左手作忿怒印，火焰燃烧。
东南方为莲花生，身色白里透红，身躯丰满，显现年轻之相，具足比丘装束，身披金色法衣和丝绸下裙。双手持颅器作救护施予印，观想以跏趺坐安乐之姿安住。西南方为莲花国王，一面二手，结跏趺坐，身色红黄，寂静带怒容，身披红色丝绸披风。右手持铁钩和手铃，生起左手持明镜之想。西北方为释迦狮子，金色，一面二手，右手作触地印，左手持满盛甘露之钵，具足出家者装束，身着红色法衣，观想以跏趺坐姿安住，光芒闪耀。
东北方为金刚橛，身色红黑，显现忿怒之相，双目圆睁，紧咬牙关，胡须竖立。右手高举五股金刚杵，左手以橛刺穿敌人心。伸展收缩，佩戴人头项链，骑乘母虎之上，威风凛凛。观想身上散发小忿怒尊之光芒。宫殿四方莲花瓣之上，生起四部空行父母。外层各种莲花轮之上，安住持明、空行母、护法等，赐予成就，遣除障碍，观想如雨云般密集。加持身语意，赐予五种智慧之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、舍（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。以此使坛城本尊清晰显现。第三，以悦耳的旋律迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于往昔之初劫，邬金（乌仗那）国之西北方，莲花花蕊之茎干上，获得稀有殊胜之成就，故名为莲花生。周围为众多空行母所围绕，我追随您而修持

【英语翻译】
Adorned with lotuses. Holding a skull drum and a lotus bowl in both hands, meditate on a peaceful demeanor. In the west is the radiance of the sun, with one face and two arms, peaceful and wrathful. The body is reddish-yellow, seated in the lotus position. Naked, wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments. The right hand holds aloft a three-pointed khatvanga. Meditate on the left hand making a threatening gesture. In the north is the Lion's Roar, dark blue, with one face and two arms, residing in a throwing posture on a heretical seat. Eyes wide open, mouth open, roaring like a lion. Hair piled up, wearing a black silk diadem. The body is wrapped in lion, elephant, and tiger skins. The right hand holds aloft an iron vajra. Meditate on the left hand making a threatening gesture, flames blazing.
In the southeast is Padmasambhava, with a reddish-white complexion, a full body, appearing youthful, with the appearance of a monk, wearing golden Dharma robes and a silk skirt. Both hands hold a skull cup, making the gesture of refuge and giving. Meditate on residing in a comfortable lotus position. In the southwest is Padma King, with one face and two arms, seated in the lotus position. The body is reddish-yellow, peaceful and wrathful, wearing a red silk cloak. The right hand holds an iron hook and a hand bell. Generate the thought of holding a mirror in the left hand. In the northwest is Shakya Singha, golden in color, with one face and two arms. The right hand makes the earth-touching gesture. The left hand holds a bowl filled with nectar. With the appearance of an ordained one, wearing red Dharma robes, meditate on residing in a radiant lotus position. In the northeast is Vajrakilaya, with a red-black body, appearing wrathful. Eyes wide open, teeth clenched, beard bristling. The right hand holds aloft a five-pronged vajra. The left hand pierces the enemy's heart with a phurba. Stretching and contracting, wearing a garland of human heads, riding on a tigress, majestic. Meditate on small wrathful deities emanating from the body. On the four lotus petals in the four directions of the palace, generate the four classes of dakas and dakinis, fathers and mothers. On the outer layer of various lotus circles, reside vidyadharas, dakinis, Dharma protectors, etc., granting accomplishments and removing obstacles. Think of them as dense as rain clouds. Bless the body, speech, and mind, and bestow the empowerment of the five wisdoms. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）, Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）. By this, establish the clear appearance of the deity in the mandala. Third, invite with a melodious and pleasant tune: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, you attained the rare and supreme accomplishment, hence you are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I practice following you.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྡེ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་

【汉语翻译】
ས༔ 祈请降临加持！ 请将加持降临于此圣地！ 请赐予我修行者四种灌顶！ 消除障碍和邪见！ 赐予殊胜和共同成就！ ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍） 未被沾染污垢的！ 莲花生降临！ 圆满一切功德的！ 莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：padmasaṃbhava，汉字字面意思：莲花生）降临！ 对一切所知无有迷惑的！ 具慧胜爱降临！ 将三界摄为己用的！ 莲花国王降临！ 消除愚昧的黑暗，引导众生的！ 日光光芒降临！ 摧毁邪见四魔的！ 释迦狮子降临！ 调伏外道邪魔的！ 狮子吼声降临！ 斩断傲慢敌魔的！ 金刚橛降临！
ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍） 国土之名是罗刹洲！ 在铜色吉祥山圣地！ 在莲花光明的宫殿中！ 修行圆满获得成就！ 名为莲花颅鬘！ 周围环绕着众多空行母！ 我追随您的足迹修行！ 祈请降临加持！ 请将加持降临于此圣地！ 请赐予我修行者四种灌顶！ 消除障碍和邪见！ 赐予殊胜和共同成就！ ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍） 从大乐炽燃的宫殿中！ 权力的国王马头明王！ 与金刚亥母佛母一同！ 为了赐予成就而降临！ 从四方八隅的宫殿中！ 四部空行母降临！ 降伏魔鬼的四部金刚童子降临！ 勇士勇母降临！ 从八大尸陀林圣地中！ 所有空行勇士！ 持明护法全部降临！ 头发蓬乱飘动！ 丝绸发带飘扬！ 歌唱舞蹈摇曳！ 钹声阵阵！ 饰品琳琅满目！ 乐器声声！ 勇士舞动雄壮！
勇母歌声婉转！ 本尊坛城耶拉拉！ 空行母众熙熙攘攘！ 护法使者摇曳！ 诛法者千军万马！ 鬼神八部沙拉拉！ 右边男众熙熙攘攘！ 左边女众堆积如山！ 丝绸旗帜飘扬！ 空行母的密语

【英语翻译】
Sa! Please descend to bless! Please bestow blessings upon this sacred place! Please grant me, the practitioner, the four empowerments! Remove obstacles and wrong views! Grant supreme and common attainments! Hrīḥ! Please descend, O Lotus-born, untainted by faults! Please descend, O Padmasambhava, perfectly endowed with all qualities! Please descend, O Wise Supreme Desire, unconfused about all that is knowable! Please descend, O Lotus King, who subdues the three realms! Please descend, O Sunbeam, who dispels the darkness of ignorance and guides beings! Please descend, O Shakya Sengge, who destroys the four maras of wrong views! Please descend, O Lion's Roar, who subdues the heretics and evil spirits! Please descend, O Vajra Kilaya, who cuts down arrogant enemies and obstructors!
Hrīḥ! The name of the land is the Isle of Rakshasas! In the sacred place of the Copper-Colored Glorious Mountain! In the palace of Lotus Light! Having perfected practice and attained accomplishment! Known as Lotus Skull Garland! Surrounded by many dakinis! I follow in your footsteps to practice! Please descend to bless! Please bestow blessings upon this sacred place! Please grant me, the practitioner, the four empowerments! Remove obstacles and wrong views! Grant supreme and common attainments! Hrīḥ! From the palace of blazing great bliss! The king of power, Hayagriva! Together with Vajravarahi, the consort! Please descend to bestow accomplishments! From the palaces of the four directions and eight intermediate directions! Dakinis of the four families, please descend! Four Kila-kumara who subdue demons, please descend! Heroes and heroines, please descend! From the eight great charnel ground sacred places! All the dakas and dakinis! All the vidyadharas and dharma protectors, come forth! Hair disheveled and flowing! Silk banners fluttering! Singing and dancing swaying! Many cymbals tinkling! Many ornaments glittering! Many musical instruments sounding! Heroes dancing powerfully!
Heroines singing melodiously! Yidam deities, yala la! Dakini hosts, teeming! Dharma protectors and servants, swaying! Thousands of executioners, tinkling! Gods, demons, and the eight classes, sharara! On the right, male lineages, teeming! On the left, female lineages, piled up! Silk banners fluttering! Dakini secret language

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་ཆེ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་སྒྲོག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་བརྗོད་གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙ་ཧོ༔ མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རག་གཏོར༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བའོ༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱ

【汉语翻译】
德日日！勇士的遗歌鸠汝汝！勇母的舞姿喜格色喜！吽的光明之歌德日日！啪的表示语桑色桑！为了加持祈请降临！于此殊胜处降临加持！祈请灌顶我等成就者四种灌顶！遣除邪魔外道诸障碍！赐予殊胜共同诸成就！加持具信之子！赐予身语意之诸成就！嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！）班匝咕噜贝玛托创匝！（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग र्त्सल，梵文罗马拟音：vajra guru padma thod phreng rtsal，汉语字面意思：金刚 咕噜 莲花 颅鬘 力！）班匝萨玛雅匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 誓言 生！）悉地帕拉吽！（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：成就 果 吽！） 舍以 玛哈日尼萨ra匝舍日雅！ 泽达 舍日 舍日 匝匝吽 班 霍！（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिसरचह्रियाः चित्त ह्रींग ह्रींग जः जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：hrīḥ mahāri nisara ca hriyaḥ citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：舍以 玛哈日尼萨ra匝舍日雅！ 泽达 舍日 舍日 匝匝吽 班 霍！）如是迎请修持之。第四为安住祈请： 舍以！ 珍宝宫殿妙极乐！ 尸陀林地加持大！ 四瓣莲花光彩盛！ 日月重叠光明耀！ 无念尸垫暖融融！ 安住胜地心欢喜！ 祈请上师本尊空行众！ 欢喜不移稳固住！ 垂视具信之弟子！ 开示语之教诲要！ 开启意之证悟门！ 为利有情祈安住！
嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝萨玛雅 迪叉 伦！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव धाकिनी वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 金刚 誓言 住 伦！）如是念诵，思维二取不生，稳固安住。第五为顶礼： 诶玛霍！ 无生无灭事业圆！ 自生大悲度有情！ 如意成就降甘霖！ 顶礼颅鬘力上师！ 离戏大乐普贤母！ 金刚独母措嘉母！ 乐空无别方便慧！ 顶礼父母和合尊！ 事业意法皆清净！ 大悲威力度有情！ 以猛厉行降伏诸魔敌！ 顶礼马头明王金刚亥母父母尊！ 无二恭敬我顶礼！ 显现为父空性母！ 顶礼空行及敬那！ 度脱一切法界中！ 顶礼护法诸眷属！ 阿底布霍！ 扎底匝霍！ 曼扎广略随力供。第六为供养会供品： 外内秘密供养酒肉食子，以尸林之物作会供。外供为： 舍以！ 供养上师本尊空行母，天物外供： 花朵燃香灯涂香， 食物乐器悦意物， 普

【英语翻译】
Di ri ri! The hero's parting song, kyu ru ru! The heroine's dance, shig se shig! The light song of Hum, di ri ri! The symbolic sound of Phat, sang se sang! Please come for blessing! Bestow blessings in this supreme place! Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner! Remove obstacles and misleading influences! Grant supreme and common accomplishments! Bless the devoted son! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Vajra Guru Padma Tötreng Tsal! (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग र्त्सल, Sanskrit Romanization: vajra guru padma thod phreng rtsal, Literal Chinese meaning: Vajra Guru Padma Skull Garland Power!) Vajra Samaya Ja! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Born!) Siddhi Phala Hum! (Tibetan: སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Accomplishment Fruit Hum!) Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya! Tsitta Hring Hring Dzah Dzah Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीःमहारिनिसरचह्रियाः चित्त ह्रींग ह्रींग जः जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: hrīḥ mahāri nisara ca hriyaḥ citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya! Tsitta Hring Hring Dzah Dzah Hum Bam Hoh!) Thus, invite and cultivate. Fourth, the request to be seated: Hrih! Precious palace, extremely joyful! Charred ground, supreme place, greatly blessed! Four-petaled lotus, extremely radiant! Sun and moon stacked, light extremely clear! Thought-free corpse cushion, fragrance extremely warm! Supreme place to sit, extremely delightful! Gurus, yidams, and dakinis! Happily and immovably, remain steadfast! Show your face to the devoted son! Proclaim the essence of the teachings of speech! Open the door of the intention of mind! Remain for the benefit of beings!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Tishta Lhan! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु देव धाकिनी वज्र समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī vajra samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Stay Lhan!) Recite thus, contemplate the non-duality and steadfast abiding. Fifth, prostration: Emaho! Accomplished activity, without birth, cessation, or change! Leading beings with self-arisen compassion! Raining down wish-fulfilling accomplishments! I prostrate to Tötreng Tsal! Kunzangmo, the great bliss beyond elaboration! Vajra Ekajati, mother Tso Gyal! Union of bliss and emptiness, skillful means and wisdom! I prostrate to the father and mother! Action, intention, and dharma are completely pure! Leading beings with the power of compassion! Subduing enemies and obstacles with wrathful means! To the powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother! I prostrate with non-dual reverence! Appearance is the father, emptiness is the mother! I prostrate to the dakinis and ging! Liberating all into the realm of dharma! I prostrate to the assembly of protectors! Ati Puho! Prati Tsa Ho! Offer the mandala extensively or concisely as appropriate. Sixth, offering the assembly of offerings: Outer, inner, secret, medicine, alcohol, torma, filling with charnel ground substances. The outer offerings are: Hrih! To the guru, yidam, and dakinis! Offering the outer offerings of divine substances: Flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, pleasing things,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་
དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཟུར་བཀོལ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཆོད་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཚུངས་མེད་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རྫས༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་མྱོང་བ་ཡིས༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་བྷ་ག་རུ༔ འབྱུང་བཞི་སྣོད་བཅུད་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྒོ་གསུམ་འདོད་ཡོན་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་བྷ་ག་ར

【汉语翻译】
鼻、肩、心间与身体，于面与耳边作供养，嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布杂 吼。
内供养是：舍，上师本尊空行母，献上自生内供，以五根之花供养，以盛大熏香之气供养，以盛大明亮之灯供养，以金刚香水涂抹供养，以甘露香美食供养，以腿骨颅骨之鼓声供养，三毒供养为身语意，五毒供养为五智慧，轮涅一切供养为二无别，嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，玛哈班杂 布杂 吼。
秘密供养是：舍，上师本尊空行母，献上二无别秘密供养，于父母二无别空界中，菩提心红白之乐流，以乐之等味作供养，为令身增长祈请享用，嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，菩提吉大 嘎纳 咕哈亚 布杂 吼。
药供是：吽，上师本尊空行护法，献上甘露药之供养，八万药材合成甘露阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），五毒转为五智成就之物，以殊胜美味具足功德作供养，以慈悲垂念赐予灌顶与成就，嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
如是按照仪轨广作供养后，接受成就：舍，于无与伦比之颅器燃烧之殊胜容器中，五智圆满成就之海的物质，以拇指无名指方便智慧手印品尝，祈请赐予无病长寿之成就，卡亚悉地 嗡，瓦嘎悉地 啊， चित्ताསིདྡྷི་ཧཱུྃ，扎打悉地 吽，萨瓦悉地 舍。
血供是：舍，上师本尊空行母，献上血之供养，于法界母之莲花中，法性嬉戏之血充满，有法名相之波涛汹涌，供养上师本尊空行母，玛哈 惹达 啦 卡让 卡嘿。
于广阔虚空之莲花中，四元素内外精华之血充满，三门欲妙之波涛汹涌，供养上师本尊空行母，玛哈 惹达 啦 卡让 卡嘿。
于海龟腹部之莲花中

【英语翻译】
Nose, shoulders, heart, and body, Offerings to the face and ears. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho.
The inner offering is: Hrih, To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer the self-arisen inner offering. I offer flowers of the five senses, I offer the scent of great incense, I offer the light of great clarified butter lamps, I offer the anointing of Vajra scented water, I offer the nectar of scented food, I offer the sound of the thighbone and skull drum. I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer the five poisons as five wisdoms, I offer all appearances and existence as four mudras, Accept all samsara and nirvana as non-dual. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Maha Pancha Puja Ho.
The secret offering is: Hrih, To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer the non-dual secret offering. From the non-dual space of father and mother, The stream of white and red Bodhicitta bliss, I offer the equal taste of bliss as an offering, Please accept it for the growth of the body. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho.
The medicine offering is: Hum, To the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, I offer the nectar medicine offering. Nectar Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) compounded from eighty thousand herbs, Substances that transform the five poisons into five wisdoms, I offer the supreme taste, complete with all qualities. With compassion, please grant empowerment and siddhis. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi.
Having offered extensively according to the detailed instructions, receive the siddhis: Hrih, In the supreme vessel of the incomparable burning Bhanda, The substance of the ocean of siddhis, complete with five wisdoms, By experiencing with the thumb and ring finger, the method and wisdom mudra, Please grant the siddhi of a life free from disease. Kaya Siddhi Om, Vaka Siddhi Ah, Citta Siddhi Hum, Sarva Siddhi Hrih.
The blood offering is: Hrih, To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer the blood offering. In the Bhaga of the Dharmadhatu Mother, The blood of the play of Dharmata is abundant, The waves of characteristics of phenomena are turbulent, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kharam Khahi.
In the Bhaga of the vast sky, The blood of the essence of the four elements, container and contents, is abundant, The waves of the three doors' desirable qualities are turbulent, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kharam Khahi.
In the Bhaga of the turtle's belly

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ༔ ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་བའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་
བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་སྦྲེངས་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔
དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་བྱུགས་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་ཤ་སྣ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
吽！五种血的血供堆积，净化、转变、增长的波涛汹涌，供养上师、本尊、空行母，玛哈RA嘎达 啦 卡让 卡嘿！以朵玛供养是：吽 舍！祈请至尊莲花生降临，以猛烈的悲痛祈祷，向上师、本尊、空行母，献上五种妙欲的供品，献上巴林装饰的供品，献上药血甘露的供品，献上食物会供的供品，献上禅定一境的供品，请享用上师持明，请享用本尊坛城，请享用空行众，请享用紧那罗众，请享用勇士众，请享用勇母众，请享用誓言者众，请享用护法众，瑜伽男女誓言清净，与空行众欢喜，尸陀林圣地景象喜悦，庄严的唐卡装饰，肉类心类不可思议，请享用欢喜之地的供品。舍！将显现器世界的朵玛盘中，将有情众生的精华融入朵玛，这光辉灿烂的威严朵玛，比山王须弥山还要高耸，这母神的朵玛被莲花环绕，比四大洲和八小洲还要庄严，涂上白色的线条，撑起红色的帐篷，比金色的七山还要雄伟，这红色的RA嘎达 供水，比大海的红布还要宽广，这以甘露药材调制的朵玛，比天神的食物还要美味，
白色的精华，红色的精华，大肉，大粪，以及涂抹尿液的五种物质，狮子、大象、马、孔雀、鹏，以及最胜的人等五种肉类，玛哈玛色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：महामांस，mahāmāṃsa，大肉）等千种肉类，玛哈吉达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：महाचित्त，mahācitta，大心）等千种心类，玛哈RA嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，महारक्त，mahārakta，大血）等千种血类，五种精华和内脏，五根和牛黄，水果、花朵、谷物和药物，糌粑和炒面、粥的种类，酥油、乳酪、奶渣和牛奶，油和糖、大油、芥末，姜和盐、调料的种类，山蒜、野蒜、各种蘑菇，食物、饮料和饮品的种类，色、声、香、味、触、法等，各种五种妙欲的供品。

【英语翻译】
Hum! The rakta of five kinds of blood is piled up, The waves of purification, transformation, and increase surge, Offerings to the Lama, Yidam, and Dakini, Maha Rakta la kham khahi! Offering with torma: Hum Hrih! Please come, venerable Padmasambhava, Pray with intense longing, To the Lama, Yidam, and Dakini, Offerings of the five desirable qualities, Offerings of balim ornaments, Offerings of medicine, rakta, and nectar, Offerings of food gatherings, Offerings of single-pointed samadhi, Please accept, Lama Rigdzin, Please accept, Yidam deities, Please accept, assembly of Dakinis, Please accept, assembly of Ging, Please accept, assembly of Heroes, Please accept, assembly of Heroines, Please accept, assembly of Damchen, Please accept, assembly of Guardians, Male and female yogis, vows are pure, Rejoice with the assembly of Dakinis, The charnel ground, a sacred place, the experience is delightful, The thangka is adorned with ornaments, Meats and hearts are inconceivable, Please accept the offerings of the joyful place. Hrih! In the torma plate of the manifest container world, Mix the essence of sentient beings of existence into the torma, This glorious and majestic torma, Is higher than Mount Meru, the king of mountains, This torma of the Mamos, surrounded by lotuses, Is more splendid than the four continents and eight subcontinents, Applying white lines and raising a red tent, It is more magnificent than the seven golden mountains, This red rakta offering of argham, Is wider than the red cloth of the ocean, This torma mixed with nectar and medicine, Is more delicious than the food of the gods,
White essence, red essence, great meat, great excrement, And the five substances smeared with urine, Lion, elephant, horse, peacock, garuda, And the five kinds of meat, including the supreme human, Maha Mamsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：महामांस，mahāmāṃsa，great meat) and so on, a thousand kinds of meat, Maha Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：महाचित्त，mahācitta，great mind) and so on, a thousand kinds of hearts, Maha Rakta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：महारक्त，mahārakta，great blood) and so on, a thousand kinds of blood, Five kinds of essence and entrails, Five senses and gorochana, Fruits, flowers, grains, and medicines, Tsampa and fried noodles, varieties of porridge, Butter, curd, cheese, and milk, Oil and sugar, great oil, mustard, Ginger and salt, varieties of spices, Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms, Varieties of food, drink, and beverage, Form, sound, smell, taste, touch, dharma, and so on, Various offerings of the five desirable qualities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ༔ རྟོག་མེད་བློ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྡུས་བྱས་ཤིང༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲུབ་རྟེན་མཐུན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་
སྤུངས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་སྐོངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་འབུལ་ཟུར་དུ་གསལ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཉི་མ་འོད་
ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ 

【汉语翻译】
ས་པ༔ 无分别智周遍摄持，以禅定传承清净加持，化为甘露之朵玛，以此大朵玛，愿金刚上师誓言圆满！本尊坛城誓言圆满！空行母四部誓言圆满！勇父紧那罗誓言圆满！具誓护法誓言圆满！应供养者誓言圆满！修法所依之供品是，陈设誓言物大朵玛，以及甘露药供相连，所欲受用
堆积之物，为依止上师本尊空行母，以及护法守护神而供养。誓言违犯疾病平息，借誓如数偿还，祈求成就。空行母之供养另行明示。第七赞颂： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 无造作离戏上师法身，大乐受用上师法自在，莲茎所生上师化身，顶礼赞叹三身金刚持！ 身乃不变普贤王如来之身，语乃无断平等智之语，意乃不动言思超绝，具足身语意莲花王前赞叹！ 为利有情自生无量光，以吉祥功德庄严之身，掌管世间莲花王之子，顶礼赞叹金刚颅鬘力！ 行寂静业金刚颅鬘力，行增益业宝生颅鬘力，行怀爱业莲花颅鬘力，行诛灭业羯磨颅鬘力，一切任运成就佛陀颅鬘力，顶礼赞叹事业圆满之主！ 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 无染无垢之，莲花生身前赞叹！ 功德一切皆圆满之，莲花生大士身前赞叹！ 对于所知一切皆不迷之，具慧殊胜贪欲身前赞叹！ 三界自在摄持之，莲花王身前赞叹！ 遣除愚昧黑暗引导有情，日光
光芒身前赞叹！ 摧伏邪引四魔之，释迦狮子身前赞叹！ 调伏外道邪魔之，狮子吼声身前赞叹！ 降伏骄慢怨敌魔障之，金刚橛身前赞叹！

【英语翻译】
Sapa! Gathered entirely by non-conceptual wisdom, Blessed by the pure lineage of meditative contemplation, This great Torma, transformed into nectar, May it fulfill the Samaya of the Vajra Master! May it fulfill the Samaya of the Yidam Deities! May it fulfill the Samaya of the Four Classes of Dakinis! May it fulfill the Samaya of the Heroic Ging! May it fulfill the Samaya of the Oath-Bound Protectors! May it fulfill the Samaya of those worthy of offering! The offerings of supportive substances for practice are: Arranging the great Torma of Samaya substances, And connecting the nectar medicine offerings, All the desired enjoyments
That are piled up, Are offered for relying on the Lama, Yidam, Dakinis, And Dharma Protectors and Guardians. Pacify the impairments and breakages of Samaya, Repay the borrowed Samaya in full, and request Siddhi. The Dakini's offerings are explained separately. Seventh, the act of praise: Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, Great Bliss Enjoyment, Lama Dharma Lord, Born from the lotus stem, Lama Nirmanakaya, I prostrate and praise the Trikaya Vajradhara! The body is the unchanging Samantabhadra's body, The speech is the unceasing, equality-wisdom speech, The mind is unwavering, beyond words, thought, and expression, I praise Padma Gyalpo, who possesses body, speech, and mind! For the benefit of beings, the self-arisen Amitabha, A body adorned with auspicious qualities, The son of Padma Gyalpo, who controls the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal! Performing peaceful actions, Vajra Thötreng Tsal, Performing enriching actions, Ratna Thötreng Tsal, Performing magnetizing actions, Padma Thötreng Tsal, Performing wrathful actions, Karma Thötreng Tsal, All spontaneously accomplished, Buddha Thötreng Tsal, I prostrate and praise the Lord who perfects activities! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ Untainted, unblemished, I praise the body of Padmasambhava! Perfectly complete in all qualities, I praise the body of Padmasambhava! Unconfused about all that is knowable, I praise the body of Lodrö Choksé! Subduing and gathering the three realms, I praise the body of Padma Gyalpo! Dispelling the darkness of ignorance, guiding beings, The sun's
Rays, I praise the body! Destroying the four misleading maras, I praise the body of Shakya Sengé! Subduing the heretics and oath-breakers, I praise the body of the Lion's Roar! Cutting down the arrogant enemies and obstructing forces, I praise the body of Vajra Kilaya!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང༔ འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུས༔ ཏིང་
འཛིན་མི་གསལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་ཉམས༔ མཆོད་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ མི་སྤང་བླང་དང་སྤང་བྱ་ངོ་མ་ཤེས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་དང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་སྨད༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོར་ལུས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བཅུ་སོགས་སྤྱད༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ༔ བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ གུ་རུ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨུ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ དགུ་པ་འཛབ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་འོ༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ

【汉语翻译】
一切安乐皆圆满，赞叹智慧空行之身！
显现不灭大悲身，马头明王身前敬礼赞！
无生清净法界净，金刚亥母母前敬礼赞！
生灭二者皆无有之虚空中，
大悲不灭示现种种化身，
于勇士空行众前敬礼赞！
于护法守卫众前敬礼赞！
第八为弥补违犯：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于顶髻日月之座上，上师金刚萨埵之身。
身色如琉璃之胸间，月上吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字百字明围绕。
彼处降下甘露之水流，观想弥补违犯罪障。
霍！
垂念上师本尊空行垂念！
从无始时至今时之间，
无明我等身语意，与金刚上师心相违，
危害有情冒犯金刚道友，定
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
禅不明咒音不正，不勤供养，修持懈怠等，
不舍应取，应舍不知晓，泄露密咒，诽谤其他乘，
忽视因果，舍弃中舍，耽于懒惰，造作五无间罪及十不善等，
觉知与不觉知，违越誓言者，
忏悔愧疚不隐瞒，尽皆发露忏悔！
往后不再造作，立誓守护！
于大宽容中请抬眼垂视，赐予无二大乐之成就！
嗡 班匝儿 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝儿 萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴哇，色多 效 麦巴哇，阿努RA多 麦巴哇，色波 效 麦巴哇，萨瓦 悉地 麦 抓雅擦，萨瓦 嘎玛 索匝麦，则当 希日雅，咕如 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝儿 玛麦 门擦，班则 巴哇，玛哈 萨玛雅，班匝儿 萨埵 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵百遍或二十一遍，即可弥补一切违犯。
第九为念诵有三种：亲近、修持、事业相结合。
亲近时上师于头顶观，以祈请方式念诵此咒：
嗡 阿 吽 班匝儿 咕如 贝玛 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
修持时上师观为自明，念诵密咒总集之精髓：
嗡 阿 吽 班匝儿 咕如 贝玛 托创匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班匝儿 萨玛雅 匝！悉地 帕拉 吽 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Homage to the body of wisdom dakini, perfectly complete with all bliss!
Homage and praise to the body of Hayagriva, the embodiment of unceasing compassion!
Homage and praise to Vajravarahi, the mother, in the pure expanse of unborn, perfectly pure dharmadhatu!
From the sky where there is no birth or death,
Compassion unceasingly shows and emanates in every way,
Homage and praise to the assembly of heroes and dakinis!
Homage and praise to the assembly of Dharma protectors and guardians!
The eighth is to make up for broken vows:
Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
On the seat of the sun and moon on the crown of the head,
The body of the Lama Vajrasattva.
From the heart of the body, which is like crystal,
The hundred-syllable mantra surrounds the Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the moon.
From that, a stream of nectar flows down,
Meditate on purifying broken vows, sins, and obscurations.
Ho!
Consider, Lama, Yidam, Dakini, consider!
From beginningless time until now,
Due to ignorance, we, with body, speech, and mind,
Have been in conflict with the Vajra Master's heart,
Harmed beings, and quarreled with Vajra siblings,
Meditation is unclear, the sound of mantra is off,
Not diligent in offerings, negligent in approach and accomplishment, etc.,
Not knowing what to abandon and what to take,
Revealing secret mantras and disparaging other vehicles,
Ignoring cause and effect, remaining indifferent and lazy,
Committing the five heinous crimes and the ten non-virtues, etc.,
Knowingly or unknowingly, having broken vows,
We confess with remorse and regret, without hiding, we reveal and confess!
From now on, we will not do it again, we vow to protect!
In great patience, please look up,
Grant the accomplishment of great non-dual bliss!
Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam, Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava, Maha Samaya, Vajrasattva Ah Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
By reciting a hundred or twenty-one times, all broken vows will be restored.
The ninth is that the recitation is threefold:
Combining approach, accomplishment, and activity.
During the approach, visualize the Lama on the crown of the head,
Recite this mantra in the manner of supplication:
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
During the accomplishment, establish the Lama as self-clear,
Recite the essence of the collection of secret mantras:
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Totreng Tsal! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Vajra Samaya Ja! Siddhi Phala Hūṃ Ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ གར་སྟབས་འཆམས་ཤིང་ཉམས་རྟོགས་བསྐྱང༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམིགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་ཡང་སྙིང་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཤམ་བུར་གདགས༔ འཛབ་དགོངས་འཕྲོ་འདུ་གཞུང་བཞིན་ནོ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང༔ ནད་མེད་བདེ་བ་འབར་བ་དང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དྲི་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསུང་སྒྲོག་འཚལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང༔ འགག་མེད་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཏིང་འཛིན་འཚལ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང༔ རྣམ་རྟོག་དག་ནས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨེ་མ་
ཧོ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྨན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་འཛད་པ་མེད་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདུད་དང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེ་

【汉语翻译】
以舞姿嬉戏，增进证悟体验，在行事业之时，空行母众集聚，以专注催动，并念诵心髓， ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 息增怀诛，如夏姆布一般赐予，念诵之意念，收放依循正规，百千万亿，与象征结合，第十，获得成就，唉玛吙！至尊邬金莲花生，瑜伽我等虔诚敬信，祈请从心间发出，加持从意之深处降临，开启清净身之门，祈请瑜伽我等显现尊容，以身相、特征和妙相之加持，愿我之身体的障碍得以清净，无病安乐炽盛，祈请获得不死的寿命之成就，开启无垢语之门，祈请瑜伽我等宣说妙语，以语之精髓、传承之加持，愿我之语的障碍得以清净，无碍能力强大，祈请获得梵天语之成就，开启甚深意之门，祈请瑜伽我等赐予禅定，以意五智慧之加持，愿我之意的障碍得以清净，分别念清净而生起证悟，祈请获得法性甚深之成就，唉玛吙！如日月般的咕噜仁波切，祈请获得遣除无明黑暗之成就，如大海之绸缎般的咕噜仁波切，祈请获得如功德海般的成就，如妙药王般的咕噜仁波切，祈请获得从烦恼病中解脱之成就，如转轮圣王般的咕噜仁波切，祈请获得将显有掌控于手中之成就，如如意宝瓶般的咕噜仁波切，祈请获得所需自然而生之成就，如如意宝珠般的咕噜仁波切，祈请获得自他二利成办之成就，如成就无尽般的咕噜仁波切，祈请获得所需圆满具足之成就，如勇士雄狮般的咕噜仁波切，祈请获得遣除魔障障碍之成就，如化身幻化般的咕噜仁波切，祈请获得四种事业成办之成就，如离戏虚空般的咕噜仁波切，祈请获得大手印殊胜之成就，身之加持大

【英语翻译】
With dancing postures and enhancing experiential realization, At the time of performing activities, gatherings of Dakinis, Urge with focus and recite the essence, Hrih Maha Rini Sa, Ra Tsa Hri Ya, Tsitta Hring Hring Dza Dza, Sarwa Siddhi Shanti Pushtim Vasham Maraya Rbada, Bestow peace, increase, power, and wrath like Shambhu, The intention of recitation, receiving and releasing, is according to the scriptures, Combine with symbols of hundreds, thousands, ten thousands, and millions, The tenth is to receive accomplishments, Emaho! O venerable Orgyen Padmasambhava, We yogis have faith and devotion, We offer prayers from the depths of our hearts, We request blessings from the expanse of your mind, Open the door of the pure body, Please show your face to us yogis, Through the blessings of your body, marks, and signs, May the obscurations of my body be purified, May health and happiness blaze, I request the accomplishment of immortal life, Open the door of the immaculate speech, Please proclaim the speech to us yogis, Through the blessings of the essence of speech and lineage, May the obscurations of my speech be purified, May unimpeded power be great, I request the accomplishment of Brahma's speech, Open the door of the profound mind, Please bestow samadhi upon us yogis, Through the blessings of the five wisdoms of the mind, May the obscurations of my mind be purified, May conceptual thoughts be purified and realization arise, I request the accomplishment of the profound nature of reality, Emaho! Guru Rinpoche, like the sun and moon, I request the accomplishment of dispelling the darkness of ignorance, Guru Rinpoche, like the silk of the ocean, I request the accomplishment of being like an ocean of qualities, Guru Rinpoche, like the supreme king of medicine, I request the accomplishment of being liberated from the disease of afflictions, Guru Rinpoche, like the universal monarch, I request the accomplishment of subduing existence and appearance, Guru Rinpoche, like the excellent wish-fulfilling vase, I request the accomplishment of needs and desires arising spontaneously, Guru Rinpoche, like the wish-fulfilling jewel, I request the accomplishment of fulfilling the benefit of oneself and others, Guru Rinpoche, like the inexhaustible accomplishment, I request the accomplishment of needs and desires being perfectly fulfilled, Guru Rinpoche, like the heroic lion, I request the accomplishment of averting demons and obstacles, Guru Rinpoche, like the illusory emanation, I request the accomplishment of accomplishing the four activities, Guru Rinpoche, like the uncontrived sky, I request the accomplishment of the supreme Mahamudra, Great is the blessing of the body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ གསུང་གདམས་པ་ཟབ་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་མཁྱེན་པ་ཆེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་
ཧྲཱི༔ ཅེས་པས་འཛབ་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དངོས་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བསྐང་བ་ནི༔ སྐབས་འདིར་གོང་གི་བགེགས་བསྐྲད་བྱ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཨཱ༔ཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཧྲཱིཿཡིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་བསམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་རྣམ་གསུམ་སྟེ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང༔ སྐུ་ལ་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བྱ་སྟེ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བསྟབ༔ ལག་གཡས་མར་མེ་གཡོན་ངོས་སུ༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་རེ་རེ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་འཆམས་སྟབས་བྱ༔ བཤགས་
ཚིག་གསུང་ལ་བསྐང་བྱ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཉེར་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བསྐྱར་ཞིང་ལན་བདུན་བསྐང༔ སྐོང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱ༔ རྗེས་སུ་ན་རག་ལ་སོགས་ཏེ༔ རུ་ཟུང་བཞི་ཡི་བཤགས་པ་བྱ༔ ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
具德咕噜仁波切！ 语甚深教言咕噜仁波切！ 心大智慧咕噜仁波切！ 祈请赐予身语意之成就！ 噶雅悉地 嗡 (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kāya siddhi oṃ，身成就 嗡)！ 瓦噶悉地 阿 (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，vāka siddhi ā，语成就 阿)！  चित्त悉地 吽 (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，citta siddhi hūṃ，意成就 吽)！ 萨瓦悉地 舍 (སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，sarva siddhi hrīḥ，一切成就 舍)！ 如是念诵，祈请成就。正行之第二品。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 第三、后行仪轨中，第一、会供之圆满： 此时，驱逐上方之邪魔。以甘露洒于会众而清净。 嗡 萨瓦 札雅 贝 效达 纳 吽 啪 (ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ sarva dra byaṃ bi śo dha na hūṃ phaṭ，嗡，一切，事物，清净，吽，啪)！ 吽！ 自在天之心间，为净会供而放光。 朗 (རཾ，raṃ，火) 字生火焚烧实执， 扬 (ཡཾ，yaṃ，风) 字生风摧毁习气， 康 (ཁཾ，khaṃ，水) 字生水洗净二执。 是故称作朗扬康。 自在天之心间，为加持而放光。 嗡 (ཨོཾ，oṃ，嗡) 字令欲妙充满显有， 阿 (ཨཱ，ā，阿) 字令成为智慧甘露， 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字令清净分别念， 舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍) 字令诸佛欢喜圆满。 之后迎请会众： 吽！ 诸上师、本尊、空行众， 迎请降临智慧会供轮， 祈请安住誓言坛城处， 我等恭敬作顶礼。 色声香味触法， 美妙悦耳香气浓， 味美触乐歌舞供， 欲妙供养令誓愿圆。 誓愿圆满有三种： 身与语及意圆满。 身之圆满以物供， 尽陈供养之物。 右手持灯，左手边， 各持甘露颅器。 绕坛城而作舞步。 忏
词，语之圆满： 吽！ 于此尸陀林秘密胜地， 如法陈设秘密之坛城， 如法陈列殊胜之修法物， 祈请上师本尊空行护法众， 誓愿之违犯悉皆令圆满， 瑜伽我之誓言愿归还！ 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，嗡，噜噜，噜噜，吽，炯，吽)！ 如是重复念诵七遍而圆满。 另作圆满之仪轨， 之后，地狱等等， 作如颂四句之忏悔。 以见圆满于意： 吽！ 俱生无造作之广阔虚空， 自觉自明普贤王如来， 本来清净法身， 无别大乐

【英语翻译】
Glorious Guru Rinpoche!
Guru Rinpoche of profound spoken instructions!
Guru Rinpoche of great wisdom of mind!
Grant the accomplishment of body, speech, and mind!
kā ya siddhi oṃ (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kāya siddhi oṃ，Accomplishment of Body oṃ)!
vā ka siddhi ā (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，vāka siddhi ā，Accomplishment of Speech ā)!
citta siddhi hūṃ (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，citta siddhi hūṃ，Accomplishment of Mind hūṃ)!
sarva siddhi hrīḥ (སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，sarva siddhi hrīḥ，Accomplishment of All hrīḥ)!
By reciting this, invoke accomplishment. This is the second chapter of the main part. Samaya! Gya gya gya! Third, in the subsequent ritual: First, the fulfillment of the tsok: At this time, dispel the obstacles from above. Sprinkle nectar on the tsok and purify it.
oṃ sarva dra byaṃ bi śo dha na hūṃ phaṭ (ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ sarva dra byaṃ bi śo dha na hūṃ phaṭ，oṃ, all, substances, purify, hūṃ, phaṭ)!
Hūṃ!
From the heart of the deity itself,
Letters emanate to purify the tsok khor.
From raṃ (རཾ，raṃ，fire) fire arises, burning the clinging to reality.
From yaṃ (ཡཾ，yaṃ，wind) wind arises, destroying habitual patterns.
From khaṃ (ཁཾ，khaṃ，water) water arises, washing away dualistic clinging.
Therefore, it is called raṃ yaṃ khaṃ.
From the heart of the deity itself,
Letters emanate to bestow blessings.
oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ) fills desire and existence.
ā (ཨཱ，ā，ā) transforms into wisdom nectar.
hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ) purifies conceptual thoughts.
hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ) is thought to please and fulfill the assembly of deities.
Then, invite the assembly:
Hūṃ!
Lamas, yidams, and hosts of dakinis,
Invite and come to the wisdom assembly.
Reside here in the place of the samaya mandala.
We prostrate with reverence.
Forms, sounds, smells, tastes, and touches, and dharmas,
Beautiful, melodious, fragrant, delicious,
Comfortable to touch, songs, dances, and dharma satisfy the mind.
Fulfill the samaya with desirable offerings.
There are three ways to fulfill the samaya:
Fulfilling the body, speech, and mind.
The body is fulfilled with substances:
Present all that has become offerings.
Hold a butter lamp in the right hand and a skull cup of nectar in the left.
Circle the mandala and perform the cham dance.
Confession,
The speech is fulfilled with words:
Hūṃ!
In this supreme secret place of the charnel ground,
Having arranged the secret mandala according to the scriptures,
And having arranged the powerful substances of practice according to the scriptures,
Lamas, yidams, dakinis, and dharma protectors,
All violations of samaya are completely fulfilled,
May the yogi's vows be restored!
oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，oṃ, rulu, rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ)!
Repeat this seven times to fulfill it.
Also perform other rituals of fulfillment,
Afterwards, hell and so on,
Make confession with four verses.
The mind is fulfilled with view:
Hūṃ!
From the vast expanse of the uncreated ground of all,
Self-aware, self-luminous, Samantabhadra,
Primordially pure dharmakaya,
Inseparable great bliss.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉམས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བསྐང་བཤགས་མཆོག༔ ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་སྤྲོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་
ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང༔ མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔
ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འ

【汉语翻译】
哦拉！ 酬补与忏悔，所忏悔之境； 清净离戏法身， 法身无有毁损； 如是了悟，酬忏最胜。 阿阿！ 此后供养会供食子三次第， 首先以食子供养是： 吽 舍！ 无分别离戏法身之宫殿中， 普贤五部邬金莲师及， 根本传承之殊胜上师， 以食子会供之供养酬补意愿， 祈请赐予身语意之成就。 无碍清净报身之宫殿中， 本尊寂怒内外诸天众及， 马头明王金刚亥母父母及眷属， 以食子会供之供养酬补意愿， 祈请赐予身语意之成就。 事业清净化身之宫殿中， 勇士空行护法守护及， 嘛宁三兄弟及眷属， 以食子会供之供养酬补意愿， 祈请赐予身语意之成就。 咕噜 德瓦 达吉尼（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：Guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师，本尊，空行母）， 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：Gaṇacakrapūjā khāhi，汉语字面意思：会供轮，供养，享用）。 中间忏悔是： 舍！ 从无始时至今时， 无明我等身语意， 与金刚上师意愿相违背， 以食子会供之供养作忏悔。 从无始时至今时， 无明我等身语意， 与本尊坛城意愿相违背， 以食子会供之供养作忏悔。 从无始时至今时， 无明我等身语意， 与空行护法意愿相违背， 以食子会供之供养作忏悔。 班匝 萨玛雅 萨埵（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：वज्रसमयसत्वं，梵文罗马拟音：Vajrasamaya satvaṃ，汉语字面意思：金刚誓言尊）。 最终以橛降伏敌形： 吽！ 咕噜 贝玛 托创 匝（藏文：གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल，梵文罗马拟音：Guru Padma Thod phreng rtsal，汉语字面意思：上师莲花生颅鬘力）， 金刚橛降伏怨敌心， 损害之男女化为尘， 三毒血肉口中啖， 享用嬉戏 卡让 卡嘿。 本尊大威力黑汝嘎， 手持弯刀降伏怨敌心， 损害之男女化为尘， 三毒血肉口中啖， 享用嬉戏 卡让 卡嘿。 具德空行忿怒力， 手中兵器降伏怨敌心， 损害之男女化为尘， 三毒血肉口中啖， 享用嬉戏 卡让 卡嘿。 班匝 咕噜 贝玛 托创 匝（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：वज्रगुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल，梵文罗马拟音：Vajraguru Padma Thod phreng rtsal，汉语字面意思：金刚上师莲花生颅鬘力）， 班匝 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།，梵文天城体：वज्रसमय ज，梵文罗马拟音：Vajrasamaya ja，汉语字面意思：金刚誓言 匝）， 呢 哲 萨 札 玛 惹 雅 啪（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：नृ त्रिशत्रुं मारय फट्，梵文罗马拟音：Nri tri shatruṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁，杀，敌人，消灭，呸）。 如是诛杀及啖食是， 上师本尊空行

【英语翻译】
O la! Atonement and confession, the object of confession; Pure, free from elaboration, Dharmakaya; The Dharmakaya has no deterioration; If you realize this, atonement and confession are supreme. Ah Ah! Then offer the three stages of the Tsok offering; The first offering with the Phud is: Hum Hrih! In the palace of the Dharmakaya, free from thought and elaboration; Samantabhadra, the five families, Orgyen Padma and; To the root and lineage supreme Lama; Atoning the commitment with the offering of Tsok food; I pray that you bestow the accomplishments of body, speech, and mind. In the palace of the unobstructed and pure Sambhogakaya; Yidam peaceful and wrathful outer and inner deities and; Heruka and Vajravarahi, father and mother, with entourage; Atoning the commitment with the offering of Tsok food; I pray that you bestow the accomplishments of body, speech, and mind. In the palace of the activity pure Nirmanakaya; Heroes, Dakinis, Dharma protectors, guardians and; Maning brothers three, with entourage; Atoning the commitment with the offering of Tsok food; I pray that you bestow the accomplishments of body, speech, and mind. Guru Deva Dakini (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनी, Sanskrit Romanization: Guru deva ḍākinī, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini), Ganachakra Puja Khahi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्रपूजाखाहि, Sanskrit Romanization: Gaṇacakrapūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Ganachakra, offering, enjoy). The intermediate confession is: Hrih! From beginningless time until now; Unknowing, we, body, speech, and mind; Whatever conflicts with the Vajra master's mind; I confess with the offering of Tsok food. From beginningless time until now; Unknowing, we, body, speech, and mind; Whatever conflicts with the Yidam deity assembly's mind; I confess with the offering of Tsok food. From beginningless time until now; Unknowing, we, body, speech, and mind; Whatever conflicts with the Dakini Dharma protector's mind; I confess with the offering of Tsok food. Vajrasamaya Satvam (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसमयसत्वं, Sanskrit Romanization: Vajrasamaya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra commitment being). Finally, subdue the enemy form with the Phurba: Hum! Guru Padma Thotreng Tsal (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit Devanagari: गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल, Sanskrit Romanization: Guru Padma Thod phreng rtsal, Literal Chinese meaning: Guru Padmasambhava Skull Garland Power), The Vajra Phurba subdues the enemy's heart; Harmful male and female are pulverized; The three poisons, flesh and blood, are placed in the mouth; Take and enjoy, kha ram kha hi. Yidam great glorious Heruka; The hand weapon, curved knife, subdues the enemy's heart; Harmful male and female are pulverized; The three poisons, flesh and blood, are placed in the mouth; Take and enjoy, kha ram kha hi. Glorious Dakini with wrathful power; The weapon in hand subdues the enemy's heart; Harmful male and female are pulverized; The three poisons, flesh and blood, are placed in the mouth; Take and enjoy, kha ram kha hi. Vajra Guru Padma Thotreng Tsal (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल, Sanskrit Romanization: Vajraguru Padma Thod phreng rtsal, Literal Chinese meaning: Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power), Vajrasamaya Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसमय ज, Sanskrit Romanization: Vajrasamaya ja, Literal Chinese meaning: Vajra commitment Ja), Nri Tri Shatrum Maraya Phat (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नृ त्रिशत्रुं मारय फट्, Sanskrit Romanization: Nri tri shatruṃ māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Destroy, kill, enemy, eliminate, Phat). Thus, killing and devouring is; Lama, Yidam, Dakini

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་
ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གོང་གི་རཀྟ་ཚར་གཅིག་འབུལ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཏེགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབྱངས་བཅས་དྲང༔ ཧཱུྃ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ པད་ཀོར་ལག་པ་བསྣོལ་མས་དྲང༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་བརྗོད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང༔ ཁམ་གཅིག་བཅད་ལ་འདི་སྐད་རོལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རོལ༔ མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་གསལ་ནས༔ དག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་རྗེས་ལྷག་མས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་འགག་མེད་རྩལ༔ བླ་མ་ཡི་
དམ་མཁའ་འགྲོར་ཤར༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ རིགས་བཞི་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་

【汉语翻译】
張開口啊！為了淨化所有習氣，阻斷輪迴之路。
將誅殺仇敵魔障的三毒血肉骨骸，
轉為享用者不變的法性虛空。
瑪哈芒薩拉卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，महामांस ल खा हि，mahāmāṃsa la kha hi，大肉吃）
瑪哈RA嘎大拉卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，महारक्त ल खा हि，mahārakta la kha hi，大血吃）
瑪哈郭若匝納拉卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，महा गोरचन ल खा हि，mahā gorocana la kha hi，大牛黃吃）
瑪哈吉大拉卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，महा चित्त ल खा हि，mahā citta la kha hi，大心吃）
瑪哈巴蘇大拉
卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，महा वसुत ल खा हि，mahā vasuta la kha hi，大精液吃）
瑪哈金尼日地拉卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，महा किंनिरिति ल खा हि，mahā kiṃnīriti la kha hi，大罪垢吃）
如是獻上一次上述血供。
然後獻上藥供並灑散。
吽！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）
不死 薩爾瓦 班雜 阿彌利大！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत सर्व पंच अमृत，amṛta sarva paṃca amṛta，不死一切五甘露）
能生起諸味之界，
能摧毀毒之蘊聚，
以草藥之供養圓滿誓言。
薩爾瓦 班雜 阿彌利大 卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，सर्व पंच अमृत खा हि，sarva paṃca amṛta khā hi，一切五甘露吃）
然後舉起會供的用具，
以金剛上師的音調迎請。
吽！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）
請看，具足美妙的殊勝之法，
對此不應懷疑。
婆羅門、旃陀羅、狗和豬，
應視為本性一味而享用。
以蓮花環繞，雙手交疊迎請。
霍！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཧོ，हो，ho，霍）
勝於無價之寶的妙法，
捨棄能取與所取，
遠離貪慾塵垢的，
真實如是之性，我頂禮。
如是說，以蓮花手印取用，
切下一口，如此享用：
此殊勝的食物會供，
是不捨欲妙的享用莊嚴，
能從此生起種種成就，
享用會供的莊嚴。
阿拉拉霍！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，अलल हो，alala ho，阿拉拉霍）
如是享用。
最後作祈願：
以供養會供輪的福德力，
享用無盡的寶藏，
從智慧光明中徹底明亮，
願獲得大清淨之地！
其後作剩食供養：
吽 舍！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，हूँ ह्री，hūṃ hrī，吽 舍）
從無生虛空中無礙顯現，
上師、本尊、空行母顯現。
請降臨此處，享用莊嚴的食子，
賜予身語意的成就。
當初不以精華供養時，
大吉祥黑汝嘎是精華之主。
中間不以剩食供養時，
眷屬海眾喜悅剩食。
最後不混為一時，
從二無別法身中生起。
吽！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）
大權威聽命剩食收攝母，
連同四部族金剛和使者，
自在母護法空行母，
燃燒母金剛郎使者的眾，
廣大百千的八部眾，
請降臨此處，享用剩食食子，
如昔日大吉祥的教敕，
祈願成就所託付的事業。
布達 達吉尼 扎地雜 伊當 巴林大 卡嘿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：བྷུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ इदं बलिंता खा हि，buddha ḍākinī pratīccha idaṃ baliṃtā khā hi，佛陀空行母 領受 此 食子 吃）
班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 洛嘎 達吉尼 扎地雜 伊當

【英语翻译】
Open your mouth! In order to purify all karmic imprints and block the path of samsara.
Transform the flesh, blood, and bones of the three poisons from slaying enemies and obstacles,
Into the unchanging Dharmata space for enjoyment.
Maha Mamsa La Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི, महामांस ल खा हि, mahāmāṃsa la kha hi, Great Flesh Eat)
Maha Rakta La Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི, महारक्त ल खा हि, mahārakta la kha hi, Great Blood Eat)
Maha Gorocana La Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི, महा गोरचन ल खा हि, mahā gorocana la kha hi, Great Cow-gall Eat)
Maha Citta La Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི, महा चित्त ल खा हि, mahā citta la kha hi, Great Heart Eat)
Maha Vasuta La
Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི, महा वसुत ल खा हि, mahā vasuta la kha hi, Great Semen Eat)
Maha Kimniriti La Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི, महा किंनिरिति ल खा हि, mahā kiṃnīriti la kha hi, Great Sin Eat)
Thus, offer the above blood offering once.
Then, offer the medicine offering and sprinkle it.
Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum)
Immortal Sarva Pancha Amrita! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ, अमृत सर्व पंच अमृत, amṛta sarva paṃca amṛta, Immortal All Five Amrita)
It causes the elements of taste to arise,
It destroys the heap of poison,
Fulfill the samaya with the offering of herbs and medicines.
Sarva Pancha Amrita Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི, सर्व पंच अमृत खा हि, sarva paṃca amṛta khā hi, All Five Amrita Eat)
Then, raise the implements of the Tsok,
Invite the Vajra Master with melody.
Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum)
Behold, the beautiful and sacred Dharma,
There should be no doubt about this.
Brahmin, Chandala, dog, and pig,
Consider them as one in nature and enjoy.
Invite with hands crossed in a lotus circle.
Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧོ, हो, ho, Ho)
The Dharma that comes better than priceless jewels,
Abandon the grasper and the grasped,
Free from the stain of desire,
To the Suchness itself, I prostrate.
Thus saying, take it with the lotus mudra,
Cut off a mouthful and enjoy it thus:
This sacred food Tsok offering,
Is the enjoyment adornment without abandoning desire,
Various siddhis arise from this,
Enjoy the Tsok offering as an adornment.
Alala Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, अलल हो, alala ho, Alala Ho)
Thus, enjoy.
Finally, make the aspiration:
By the merit of offering the Tsok wheel,
May we enjoy the inexhaustible treasure,
From the light of wisdom, may it be completely clear,
May we attain the ground of great purity!
After that, offer the leftovers:
Hum Hri! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, हूँ ह्री, hūṃ hrī, Hum Hri)
From the unborn space, unobstructed power arises,
The Guru, Yidam, and Dakini appear.
Please come here, accept the Torma of adornment,
Grant the siddhis of body, speech, and mind.
When not offering with the first essence,
The Great Glorious Heruka is the Lord of Essence.
When not offering with the leftovers in the middle,
The ocean of retinue rejoices in the leftovers.
Finally, not mixing into one,
It arises from the non-dual Dharmakaya.
Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum)
The powerful command-obeying leftover-gathering mother,
Together with the four families of Ging and messengers,
The powerful Matri, sister, Dakini,
The burning mother, Ging, Lang, and the host of messengers,
The vast hundred thousand eight classes,
Please come here, accept the leftover Torma,
According to the command of the Great Glorious One in the past,
May you accomplish the entrusted activities.
Buddha Dakini Pratitsa Idam Balimta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ इदं बलिंता खा हि, buddha ḍākinī pratīccha idaṃ baliṃtā khā hi, Buddha Dakini Receive This Baliṃta Eat)
Vajra Ratna Padma Karma Loka Dakini Pratitsa Idam

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏང་ལྷག་མའི་རིམ་པ་འོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་སམྦྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་ནས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་ག་ཏ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་འགྲུབ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ དཔའ་མོ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འབྱོར་དྲུག་སྤེལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ མོས་བཞི་སྡུད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ རིག་འཛིན་
མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐ

【汉语翻译】
巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿，如是送供，剩余次第。
第三，劝请意誓：
吽 舍！莫散乱，莫散乱，持明众！
莫散乱，莫散乱，本尊！
莫散乱，莫散乱，空行众！
莫散乱，莫散乱，紧那罗众！
莫散乱，莫散乱，勇母众！
莫散乱，莫散乱，具誓众！
莫散乱，莫散乱，护法众！
为令随行得加持，
恳切劝请汝意誓！
邬金境之西北隅，
莲花生处劝意誓！
寒林尸林之境中，
莲花生处劝意誓！
拉嘎拉卡的胜地中，
智者胜喜劝意誓！
欢喜林之尸林中，
莲花王处劝意誓！
索萨洲之尸林中，
日光明处劝意誓！
扎霍尔国王之境中，
释迦狮子劝意誓！
玛嘎达之胜地中，
狮子吼声劝意誓！
达仓森给桑珠处，
金刚橛处劝意誓！
桑东巴瑞之胜地中，
颅鬘力处劝意誓！
大吉祥黑汝嘎马鸣吼，
勇父处劝意誓！
空行母猪作哼鸣声，
勇母处劝意誓！
金刚空行父母尊，
为救八怖劝意誓！
珍宝空行父母尊，
为增六富劝意誓！
莲花空行父母尊，
为摄四力劝意誓！
事业空行父母尊，
为断魔障劝意誓！
舍！上师本尊空行母，
持明空行速疾行！
顶戴珍宝为庄严，
骨饰摇动作响声，
铙钹众多铃铃响，
饰物众多普噜噜，
歌舞摇曳轻盈盈！
劝请汝等意誓力！
为赐加持祈降临！
于此胜地降加持，
赐予修持四灌顶！
遣除魔障邪引诸违缘！
赐予殊胜共同诸悉地！
息增怀诛等事业，
祈请汝等成办之！
祈请汝等救度解脱刹，
祈请汝等守护佛陀教，
祈请汝等赞叹三宝位，
瑜伽士

【英语翻译】
Balimta kha kha kha hi kha hi. Thus sending the offering, the remaining sequence.
Third, urging the mind pledge:
Hūṃ hrīḥ! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyādharas!
Do not be distracted, do not be distracted, yidam deity!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of ḍākinīs!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of kiṃkaras!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of heroines!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound ones!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors!
In order to bless the followers,
Earnestly urge your mind pledge!
In the northwest corner of the land of Oḍḍiyāna,
Urge the mind pledge of Padmasambhava!
From the charnel ground of Śītavana,
Urge the mind pledge of Padmasambhava!
From the supreme place of Rāgalakta,
Urge the mind pledge of Lodrö Choksé!
From the charnel ground of Delightful Grove,
Urge the mind pledge of Padma Gyalpo!
From the charnel ground of Sosadvīpa,
Urge the mind pledge of Nyima Özer!
From the center of the land of King Zahor,
Urge the mind pledge of Śākyasiṃha!
From the supreme place of Magadha,
Urge the mind pledge of Siṃhanāda!
From Taktsang Sengé Samdrup,
Urge the mind pledge of Dorjé Drolo!
From the supreme place of Zangdok Palri,
Urge the mind pledge of Thötreng Tsal!
Great Glorious Heruka, roaring like a horse,
Urge the mind pledge of the Hero Father!
Ḍākinī Pig, emitting a grunting sound,
Urge the mind pledge of the Heroine Mother!
Vajra Ḍākinī, Father and Mother,
Urge the mind pledge to protect from the eight fears!
Ratna Ḍākinī, Father and Mother,
Urge the mind pledge to increase the six riches!
Padma Ḍākinī, Father and Mother,
Urge the mind pledge to gather the four attractions!
Karma Ḍākinī, Father and Mother,
Urge the mind pledge to destroy enemies and obstacles!
Hrīḥ! Guru, yidam, ḍākinī,
Vidyādhara,
Ḍākinī with swift travel!
Adorned with precious ornaments on the head,
Bone ornaments rattling and clattering,
Many cymbals ringing and tinkling,
Many ornaments pururu,
Singing and dancing, swaying and swirling!
Urge the lineage of your mind pledge!
Descend to bless!
Bestow blessings in this supreme place,
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
Peaceful, increasing, powerful, and wrathful,
Accomplish the four kinds of activities!
Liberate the ten fields of liberation!
Protect the Buddha's teachings!
Praise the dignity of the Three Jewels!
Yogi

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལ༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཐིམ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་བསམ་རྩ་སྔགས་ཤམ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚིག་འདིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཟད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་ཁམ་གསུམ་ཟ༔ བདུད་རྩི་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་ཞིང་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རིམ་པ་འོ༔ བཞི་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་
མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཡོ

【汉语翻译】
汝敌由汝伏，四境之障由汝除，五毒之妄念，祈愿寂灭之，身语意之成就赐予我。如是祈请而取成就者：朵玛与甘露上，莲师三处放光融入，化为甘露思维根本咒语： ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）， ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）， ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）念诵三遍以此语祈请： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） 胜乐胜用广阔虚空界，诸佛坛城连同诸佛子，具足誓言者，金刚上师莲花颅鬘力，马头明王金刚亥母父母尊，连同眷属众，身语意誓平等和合胜成就，四种事业任运成就之吉祥，如意宝瓶如摩尼宝珠般，祈请当下即刻赐予我，祈请赐予不变身之成就，祈请赐予无碍语之成就，祈请赐予无谬意之成就，祈请赐予圆满功德之成就，祈请赐予四种事业之成就，祈请赐予无死寿之成就，祈请赐予无尽财之成就，祈请赐予共同如意之成就，祈请赐予无上胜义之成就。如是诵念朵玛食三口，甘露饮三口而享用，获得殊胜与共同之成就，此乃祈请誓言次第也。第四，宣说断除之教言： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） 往昔已逝最初劫，于密严刹土大乐宫殿中，世尊大吉祥莲花嘿汝嘎，发出三次吉祥马鸣之声后，将一切显有世间之母尽摄持，以三句誓言系于誓盟之时，亥母等百万空行母，各自示现殊胜庄严之身，亦向修行者赐予成就，岂能不领受教敕之朵玛耶？岂能不断除瑜伽士之寿命耶？岂能不成办所托付之事业耶？往昔誓言莫违越，以血肉为饰受用此朵玛，祈请忆念誓言，赐予所托付之事业。其后，于时之中劫，红岩桑耶（桑耶寺，约公元779年建成）阿里雅巴林，大导师莲花生与，大译师毗卢遮那以，大吉祥

【英语翻译】
You subdue the enemy, You dispel the obstacles of the four elements, Pacify the thoughts of the five poisons, Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Thus, requesting and receiving accomplishments: On the torma and nectar, The three places of the Guru radiate light and dissolve, Transforming into nectar, contemplate the root mantra: Kāya siddhi oṃ (藏文，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body accomplishment Om), Vāka siddhi āḥ (藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech accomplishment Ah), Citta siddhi hūṃ (藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind accomplishment Hum). Recite three times and urge with these words: Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih). From the vast expanse of the supreme bliss and enjoyment of the sky, The mandala of the victorious ones, with their sons and daughters, those who hold the commitment, Vajra Guru Padmasambhava, adorned with a skull garland, Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, together with their retinue, With the supreme accomplishment of the union of body, speech, and mind commitment, The glory of spontaneously accomplishing the four activities, Like a good vase, like a wish-fulfilling jewel, Please grant it to me right now. Please grant the accomplishment of the unchanging body. Please grant the accomplishment of the unceasing speech. Please grant the accomplishment of the unerring mind. Please grant the accomplishment of fulfilling qualities. Please grant the accomplishment of the four activities. Please grant the accomplishment of immortal life. Please grant the accomplishment of inexhaustible wealth. Please grant the accomplishment of common wishes. Please grant the accomplishment of the unsurpassed supreme. Saying this, eat three mouthfuls of the torma. Drink three sips of nectar and enjoy. Obtain supreme and common accomplishments. This is the order of urging the commitment. Fourth, proclaiming the cutting words: Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih). In the past, in the first eon of the bygone era, In the supreme abode of Akanishta, in the great bliss palace, The Bhagavan, the great glorious Padmasambhava, After proclaiming the glorious horse sound three times, Gathered all the mothers of existence and appearance under his power. At the time of binding the commitment with the three vows, Hundreds of thousands of Dakinis, including Vajravarahi, Each showing their supreme and sacred forms, Also granting accomplishments to the practitioners, Will you not receive the torma of command? Will you not prolong the life of the yogi? Will you not accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, Receive this torma adorned with flesh and blood, Please remember your commitment and accomplish the entrusted activities. After that, in the middle eon of time, In Drakmar Samye (Samye Monastery, built around 779 AD), in Aryapala, The great teacher Padmasambhava and, The great translator Vairochana, with, The great glorious

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་བདག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གིས༔
སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདས་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་
མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་འད

【汉语翻译】
當我開啟圓滿壇城之時，
安住於墳地的空行母八部眾，
以及傲慢者八部眾、十二堅母們，
各自示現殊勝莊嚴的身相之後，
是否不曾間斷地賜予修行者成就，
以及領受教敕食子？
是否不曾間斷地延續瑜伽士的壽命？
是否不曾間斷地成辦委託的事業？
不違越往昔所立誓言，
請享用這血肉莊嚴的食子，
策勵本誓，成辦委託的事業！
其後於末劫時期，
在銅色吉祥山（Zangs mdog dpal ri）的鷙翎洲（Rnga yab gling phran）頂端，
大師蓮花生（Padma thod phreng）與，
持明法主多傑林巴（Rdo rje gling pa），
當開啟上師本尊空行母總集（bKa' 'dus）的，
秘密大修壇城之時，
空行母、敬（Ging）以及護法伏藏主們，
各自示現殊勝莊嚴的身相之後，
是否不曾間斷地賜予修行者成就，
以及領受教敕食子？
是否不曾間斷地延續瑜伽士的壽命？
是否不曾間斷地成辦委託的事業？
不違越往昔所立誓言，
請享用這血肉莊嚴的食子，
策勵本誓，成辦委託的事業！
第五、供養堅母：
敲擊顱鼓，吹奏人腿號，
向外拋擲食子，如此說道：
吽 遍！
受誓盟束縛的姊妹堅母眾，
大自在母多傑滾札瑪（rDo rje kun grags ma），
具德哈日多傑亞瑪炯（Ha ri rdo rje g.ya' ma skyong），
雪山大母多傑滾都桑（rDo rje kun tu bzang），
大牧民調伏眾生多傑給吉佐（rDo rje bgegs kyi gtso），
四魔女亦降臨此處享用食子，
祈願成就瑜伽士所託付的事業！
無肉白雪多傑玉仲瑪（rDo rje g.yu sgron ma），
卡惹瓊尊多傑華吉玉（rDo rje dpal gyi yum），
金翅虛空多傑龍嫫（rDo rje klu mo），
瑪日繞絳多傑札嫫嘉（rDo rje drag mo rgyal），
四藥叉亦降臨此處享用食子，
祈願成就瑜伽士所託付的事業！
康尊德嫫多傑菩康炯（rDo rje bod khams skyong），
樂於戰之多傑曼吉瑪（rDo rje sman gcig ma），
玉鈴多傑祖雷瑪（rDo rje gzugs legs ma），
藥尊庫卻多傑亞嫫色（rDo rje g.yar mo bsil），
四藥女亦降臨此處享用食子，
祈願成就瑜伽士所託付的事業！
十二堅母以及百千藥女等，
連同僕役眷屬等，

【英语翻译】
When I open the complete mandala,
The eight classes of dakinis dwelling in the charnel grounds,
And the eight classes of arrogant ones, the twelve Tänmas,
Having shown their respective supreme and sacred forms,
Do they not unfailingly bestow siddhis upon the practitioner,
And receive the command torma?
Do they not unfailingly prolong the life of the yogi?
Do they not unfailingly accomplish the entrusted activities?
Without transgressing the oath made in the past,
Accept this torma adorned with flesh and blood,
Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities!
Thereafter, in the final age of time,
On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangs mdog dpal ri) on the Isle of Ngayab (Rnga yab gling phran),
The great master Padmasambhava (Padma thod phreng), and
The vidyadhara lord of Dharma, Dorje Lingpa (Rdo rje gling pa),
When they open the secret great accomplishment mandala of the assembled command (bKa' 'dus) of guru, yidam, and dakini,
The dakinis, Ging, and Dharma protectors, treasure lords,
Having shown their respective supreme and sacred forms,
Do they not unfailingly bestow siddhis upon the practitioner,
And receive the command torma?
Do they not unfailingly prolong the life of the yogi?
Do they not unfailingly accomplish the entrusted activities?
Without transgressing the oath made in the past,
Accept this torma adorned with flesh and blood,
Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities!
Fifth, propitiating the Tänmas:
Beating the skull drum and blowing the thighbone trumpet,
Casting the torma outwards, one speaks thus:
Hūṃ bhyo!
Assembly of Masing Tänmas bound by oath,
Great self-existing Dorje Kün Drakma (rDo rje kun grags ma),
Glorious Hari Dorje Yäma Kyong (Ha ri rdo rje g.ya' ma skyong),
Great mother of the glaciers, Dorje Küntu Zang (rDo rje kun tu bzang),
Great nomad tamer of beings, Dorje Gekyi Tso (rDo rje bgegs kyi gtso),
May the four demonesses also come here and accept the torma,
And accomplish the activities entrusted by the yogi!
Fleshless White Snow Dorje Yüdrönma (rDo rje g.yu sgron ma),
Kharak Khyunjung Dorje Palgyi Yum (rDo rje dpal gyi yum),
Golden Garuda Dorje Lumo (rDo rje klu mo),
Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal (rDo rje drag mo rgyal),
May the four yakshinis also come here and accept the torma,
And accomplish the activities entrusted by the yogi!
Kongtsün Demo Dorje Bö Kham Kyong (rDo rje bod khams skyong),
Delighting in battle, Dorje Menchikma (rDo rje sman gcig ma),
Turquoise Bell Dorje Zuk Lekma (rDo rje gzugs legs ma),
Menttsün Khukchö Dorje Yarmosil (rDo rje g.yar mo bsil),
May the four medicine women also come here and accept the torma,
And accomplish the activities entrusted by the yogi!
The twelve Tänmas, together with hundreds of thousands of minor medicine women,
Together with servants and retinue,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གི༔ བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་བཟློག་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་བཤལ་ལ་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ རྟ་བྲོ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བར་ཆད་བགེགས༔ དགུག་གཞུག་བསྐལ་པའི་མཐར་མནན་བསམ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཅེས་བརྗོད་དབང་ཆེན་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་གང༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ རིགས་པ་ངར་བསྐྱེད་བྲོ་འདི་བརྡུང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་གཅོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྐངས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་
མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རུ་ཏྲ་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུས༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དེ་རིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ཀུན༔ དེ་ཀུན་མགྲོན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛད༔ ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ནི༔ དབྱངས་གསལ་དང་ནི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་རྗེས་ཀུ

【汉语翻译】
祈请降临享用食子，瑜伽士我等以及施主，消除障碍、邪魔、瘟疫和损害之众，所有不顺之方皆寂灭回遮，瑜伽士所托之事业祈愿成办。 མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
清洗食子盘，稳固地安放。第六为食子镇压之法：马舞食子盘口朝下，观想将断法之鲁扎、障碍、魔障，勾招摄入，于劫末镇压。 ཨོཾ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱཿལཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ལཾ་ནན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵，观想为大自在天之身，以自身之化身充满世间，观想将敌魔摧为微尘，生起勇猛之理，击打此舞。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乃马之苦行大士，观想为大自在之身，于普贤母之虚空中，于超度十方刹土之五蕴上，以三根本忿怒之舞击打，彻底斩断五毒烦恼。于身语意之坛城中，以摧毁三毒之舞击打，圆满往昔之大誓言。于母众空行之坛城中，以马颈明王忿怒之舞击打，圆满瑜伽士之酬补仪轨。于大自在天之舞坛城中，以摧毁四魔之舞击打，圆满超度三界之仪轨。于手印本尊之坛城中，以超度违越誓言者之舞击打，圆满鲁扎之最终镇压仪轨。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 行持四种事业之舞。第七为收摄坛城：以金刚从边缘收摄彩粉，禅定坛城收摄于自身，自身如空中云雾消散般，安住于无生离戏之大境界中。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从无生法身之自性中，无碍自力显现为身，四种事业圆满究竟后，复又收摄于无生之界中。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三根本智慧本尊之众，今日请返回法界，以慈悲利益有情众生，若仪轨有遗漏、缺失或错谬之处，祈请诸位宾客宽恕。如是而作坛城之收摄。第八为补缺：念诵元音辅音及百字明，其后

【英语翻译】
Please descend and accept the torma. May the obstacles, evil spirits, epidemics, and harms of us yogis and benefactors be pacified and averted. May all unfavorable circumstances be calmed and reversed. May the activities entrusted to the yogis be accomplished. Mama hring hring dzah dzah idam balimta khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Wash the torma plate and place it firmly. The sixth is the method of suppressing the torma: With the horse dance torma plate face down, contemplate summoning and absorbing the Rudra, obstacles, and demons of the teachings, and suppressing them at the end of the kalpa. Om lam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ah lam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Hum lam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Stam bhaya nan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Harmful enemies and obstructors sarva shatrum stam bhaya raksha maraya lam nan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Recite this and contemplate the form of the Great Lord, filling the world with emanations like yourself. Contemplate destroying enemies and demons into dust. Generate fierce intellect and strike this dance. Hum hri. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The great ascetic of the horse, contemplate the form of the Great Lord, in the space of Samantabhadri, upon the five aggregates that liberate the ten directions, strike the dance of the three roots wrathfully, completely cutting off the five poisons of affliction. In the mandala of body, speech, and mind, strike the dance that destroys the three poisons, fulfilling the great vows of the past. In the mandala of the assembly of mothers and dakinis, strike the dance of Hayagriva wrathfully, completing the ritual of fulfilling the yogis. In the mandala of the dance of the Great Lord, strike the dance that destroys the four maras, completing the ritual of liberating the three realms. In the mandala of the assembly of hand-seal deities, strike the dance that liberates those who violate the vows, completing the ritual of the final suppression of Rudra. Om vajra krodha hayagriva hulu hulu hum phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Strike the dance of the four activities. The seventh is the dissolution of the mandala: Dissolve the colored powders from the edges with a vajra. Dissolve the samadhi mandala into oneself. One's own self, like clouds dissolving in the sky, remains in the great state of unborn and free from elaboration. Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) From the nature of the unborn dharmakaya, unobstructed self-power arises as form. After the four activities are completely accomplished, dissolve again into the unborn realm. Om ah hum vajra mu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The assembly of the three roots of wisdom deities, today please return to the dharmadhatu. Come for the benefit of sentient beings with compassion. If there are omissions, deficiencies, or errors in the ritual, may all the guests forgive them. Thus, the mandala is dissolved. The eighth is to complete the deficiencies: Recite the vowels and consonants and the hundred-syllable mantra, then

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞི་མ་བཅོས་བཞག༔ དེ་ཡིས་ཉམས་ཆག་ཁ་བསྐང་འགྱུར༔ སྟོང་ཉིད་ཧད་པོའི་མཐའ་དགག་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་གསལ༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྨོས་ཅི་དགོས༔
ཁ་སྐོང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཐུན་མོང་འདི༔ སྒྲུབ་མཆེད་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིང༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད༔ བཅུ་པ་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་
གཉིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འཁོར་བ་གཏན་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་བདག་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བདག་གིས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་ཕུག་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འཕགས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཤལ་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོར་འབོད་པས་གངས་ཅན་ལྷོ་ཡི་མཆོད

【汉语翻译】
未修正的基位，它将弥补缺陷，为了遮止空性惊恐的边，三根本的本尊众，如镜中影像般显现，以四种行为成办利他，果为五身五智，共同殊胜成就何须说，
补遗恒常瑜伽。
第九，吉祥之语：此共同祈愿吉祥，修行兄弟姐妹们都应念诵。诶玛吙！我为了一切众生的利益，从无数劫以来，直到现在，我的身语意三门，上师圣者、本尊、佛、菩萨、空行母众，修习、供养、赞颂，书写、读诵、受持、通达，果在此成熟，愿获得一切智智。此外，十方三世，恩德上师的意愿圆满，三世父母为首的六道一切有情，也被上师摄受，证悟真实金刚义。不迷于所知义，愿具德上师吉祥！迅速赐予二种成就，愿本尊吉祥！成办无量利他，愿空行母众吉祥！所想皆能成办，愿成就者吉祥！身语意之bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大印吉祥！此外，说吉祥之语。
第十，回向：如是善业菩提，我和虚空般的众生，积累的二资粮善根，全部回向于一切智智之地，愿自他二利，彻底从轮回中解脱！如是说，为自他回向。后来的章节，即第三品。萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！隐印！深印！教印！誓印！上师意修秘密总集的行法，第三品圆满。萨玛雅！掘藏师多杰林巴我，在水牛年（1373）的射手月（藏历十一月）初十，从天铁燃烧的岩壁马头明王岩洞邬金空行母的秘密宝藏中取出。圣者本身的传承的下劣者，被称为多杰旺扎嘉措者，为雪域南方供奉。

【英语翻译】
The uncorrected base, it will make up for the deficiencies, in order to prevent the edge of emptiness being horrified, the deity assembly of the three roots, appear like images in a mirror, accomplish the benefit of others with four kinds of behavior, the result is the five bodies and five wisdoms, what need to say about common and supreme accomplishments,
The supplementary constant yoga.
Ninth, auspicious words: This common prayer for auspiciousness, all fellow practitioners should recite. Emaho! For the benefit of all sentient beings, from countless kalpas until now, my body, speech, and mind, the holy guru, yidam deity, Buddhas, Bodhisattvas, Dakini assembly, practiced, offered, praised, wrote, recited, held, and understood, may the fruit ripen at this time, may I attain the supreme omniscient wisdom! Furthermore, in the ten directions and three times, the wishes of the kind gurus are fulfilled, may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, also be taken by the supreme guru, and realize the true Vajra meaning! Not confused about the meaning of what is to be known, may the virtuous guru be auspicious! Quickly grant the two kinds of accomplishments, may the yidam deity be auspicious! Accomplishing immeasurable benefit for others, may the Dakini assembly be auspicious! Whatever is thought of is accomplished, may the supreme accomplishment be auspicious! Bhaga (Tibetan, Devanagari script, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of body, speech, and mind, may the great seal be auspicious! Furthermore, speak auspicious words.
Tenth, dedication: Thus, the virtue of enlightenment, may I and all sentient beings as vast as space, dedicate all the accumulated merits of the two accumulations to the ground of omniscient wisdom, may the two benefits of self and others be completely liberated from samsara! Thus speaking, dedicate for the benefit of self and others. The subsequent chapter, that is, the third chapter. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Deep seal! Teaching seal! Vow seal! The practice manual of the secret collection of the guru's mind practice, the third chapter is complete. Samaya! The treasure revealer Dorje Lingpa, on the tenth day of the Sagittarius month (Tibetan November) in the year of the Water Ox (1373), extracted it from the secret treasure of the Orgyen Dakini in the Namchak burning rock cliff Hayagriva cave. The inferior one of the lineage of the holy one himself, called Dorje Wangdrag Gyatso, offers it to the south of the snowy land.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྡོང་གཅིག་པུ་པདྨ་བཀོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཤེལ་གྱི་ལྷུན་པོ་འབར་བ་མཁའ་རིའི་གངས་མགུལ་གཉན་ལུང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་སྔགས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་གནམ་སྡིངས་ཆེན་པོའི་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ་དག་པར་བགྱིས་ཤིང་ཕབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་ཀུརྺནྟུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
一株莲花庄严，圆满受用之宫殿，水晶妙高峰燃烧，空行山之雪颈，神圣山谷金刚座之咒语增上，吉祥天梯大殿之法界宫殿中，清净而降临，愿善妙吉祥！མངྒ་ལཾ་ཀུརྺནྟུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

上师意修如意宝之事业次第，第三品，莲花生金刚从天铁燃烧之岩壁，马头金刚修行洞，空行母之大秘密藏中迎请而出。多吉林巴（伏藏师名）。

【英语翻译】
A single lotus adorned, the palace of perfect enjoyment, a crystal Mount Meru blazing, the snowy neck of the Khairi mountain, the mantra increase of the sacred valley Vajra seat, in the Dharmadhatu palace of the great auspicious sky platform, may it be purified and descend, may it be virtuous and auspicious! Maṅgalaṃ Kuru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

The practice manual of the Guru's Mind Accomplishment, Wish-Fulfilling Jewel, chapter three, was brought forth by Guru Vajra Bhota from the sky-iron burning rock face, the Hayagriva practice cave, the great secret treasury of the Dakinis. Dorje Lingpa.

============================================================

